[Esta herramienta de autoevaluación está disponible en esloveno, español, inglés, italiano, polaco y rumano. Puedes cambiar el idioma en la parte superior derecha del menú. Algunos documentos solo se ofrecen solo en inglés.]

Herramienta de autoevaluación

Esta herramienta de autoevaluación es una versión interactiva de la propuesta del marco de referencia de descriptores de la competencia traductora para los niveles A y B que permite que los usuarios conozcan su nivel actual de competencia.
Una vez realizado el test de autoevaluación, no se indica un nivel exacto de competencia traductora, sino que se genera un PDF con información orientativa sobre el nivel de competencia del usuario.

Esta herramienta ayuda a los usuarios a tomar conciencia sobre las competencias que pueden desarrollar y los anima a perfeccionarlas. Funciona como un instrumento que permite medir el progreso en la adquisición de la competencia traductora de manera periódica y que puede emplearse tanto en formación reglada (educación superior, formación profesional, etc.) como en formación no reglada (academias de idiomas privadas, formación continua, etc.). Es una herramienta óptima para traductores y estudiantes de traducción, ya que les permite llevar a cabo una autoreflexión crítica y trazar su propio camino hacia la traducción profesional.

El documento final en PDF no es un certificado oficial.

En este glosario se recogen las definiciones de los conceptos y los términos más importantes del marco de referencia y la herramienta de autoevaluación. Como parte de la Third NACT Proposal (Tercera propuesta de NACT), los anejos que figuran a continuación contienen ejemplos de: géneros textuales susceptibles de ser traducidos; conocimientos culturales y enciclopédicos; y recursos de documentación y tecnológicos.

Anejos de ejemplos:

Anejo 1. Géneros textuales susceptibles de ser traducidos
Anejo 2. Conocimientos culturales y enciclopédicos
Anejo 3. Recursos de documentación y herramientas tecnológicas

Cómo citar esta publicación:

EFFORT Project (2023). Self-assessment toolhttps://www.effortproject.eu/framework-for-translation-levels-a-b/self-assessment-tool/

es

Datos anónimos

Para poder completar el test, debe facilitar los datos que se solicitan a continuación. La información que proporcione se tratará de manera anónima y solo se utilizará con fines estadísticos.

Combinación de idiomas

>

Competencia lingüística

De la siguiente lista, seleccione TODOS los descriptores con los que se sienta identificado. Debe seleccionar al menos un descriptor de esta competencia para poder pasar a la siguiente. Dado que los descriptores del nivel superior engloban a los descriptores del nivel inferior, muchos descriptores no se repiten en los niveles altos si no se registran diferencias en cuanto al nivel de dificultad. Para facilitar la cumplimentación del test, las principales diferencias entre descriptores similares aparecen resaltadas.

Soy capaz de comprender en lengua de partida textos semiespecializados complejos de, al menos, un ámbito profesional de especialización de la traducción, para lo que sería conveniente poseer un nivel mínimo de comprensión lectora C1 del MCER.

Soy capaz de producir en lengua meta textos semiespecializados complejos de, al menos, un ámbito profesional de especialización de la traducción, para lo que sería conveniente poseer un nivel mínimo de producción escrita C2 del MCER.

Soy capaz de comprender en lengua de partida textos semiespecializados sencillos de, al menos, un ámbito profesional de especialización de la traducción, para lo que sería conveniente poseer un nivel mínimo de comprensión lectora C1 del MCER.

Soy capaz de producir en lengua meta textos semiespecializados sencillos de, al menos, un ámbito profesional de especialización de la traducción, para lo que sería conveniente poseer un nivel mínimo de producción escrita C2 del MCER.

Soy capaz de comprender en lengua de partida textos no especializados de diversos registros y de diversos tipos textuales, para lo que sería conveniente poseer un nivel mínimo de comprensión lectora B2 del MCER.

Soy capaz de producir en lengua meta textos no especializados de diversos registros y de diversos tipos textuales, para lo que sería conveniente poseer un nivel mínimo de producción escrita C1 del MCER.

Soy capaz de comprender en lengua de partida textos no especializados en lengua estándar de diversos tipos textuales, para lo que sería conveniente poseer un nivel mínimo de comprensión lectora B2 del MCER.

Soy capaz de producir en lengua meta textos no especializados en lengua estándar de diversos tipos textuales, para lo que sería conveniente poseer un nivel mínimo de producción escrita C1 del MCER.

Competencia extralingüística

De la siguiente lista, seleccione TODOS los descriptores con los que se sienta identificado. Debe seleccionar al menos un descriptor de esta competencia para poder pasar a la siguiente. Dado que los descriptores del nivel superior engloban a los descriptores del nivel inferior, muchos descriptores no se repiten en los niveles altos si no se registran diferencias en cuanto al nivel de dificultad. Para facilitar la cumplimentación del test, las principales diferencias entre descriptores similares aparecen resaltadas.

Soy capaz de aplicar conocimientos avanzados de la cultura propia y conocimientos básicos de la cultura ajena (equiparables a los de enseñanza secundaria) e identificar sus discrepancias para la traducción de textos semiespecializados complejos de, al menos, un ámbito profesional de especialización de la traducción.

Soy capaz de aplicar conocimientos enciclopédicos avanzados para la traducción de textos semiespecializados complejos de, al menos, un ámbito profesional de especialización de la traducción.

Soy capaz de aplicar conocimientos básicos de ámbitos especializados para la traducción de textos semiespecializados complejos de, al menos, un ámbito profesional de especialización de la traducción.

Soy capaz de aplicar conocimientos avanzados de la cultura propia y conocimientos básicos de la cultura ajena (equiparables a los de enseñanza secundaria) e identificar sus discrepancias para la traducción de textos semiespecializados sencillos de, al menos, un ámbito profesional de especialización de la traducción.

Soy capaz de aplicar conocimientos enciclopédicos avanzados para la traducción de textos semiespecializados sencillos de, al menos, un ámbito profesional de especialización de la traducción.

Soy capaz de aplicar conocimientos básicos de ámbitos especializados para la traducción de textos semiespecializados sencillos de, al menos, un ámbito profesional de especialización de la traducción.

Soy capaz de aplicar conocimientos básicos de la cultura propia y conocimientos básicos de la cultura ajena ( cercanos a experiencias cotidianas) e identificar sus discrepancias para la traducción de textos no especializados de diversos registros.

Soy capaz de aplicar conocimientos enciclopédicos básicos para la traducción de textos no especializados de diversos registros.

Soy capaz de aplicar conocimientos básicos de la cultura propia y conocimientos básicos de la cultura ajena (cercanos a experiencias cotidianas) e identificar sus discrepancias para la traducción de textos no especializados en lengua estándar.

Soy capaz de aplicar conocimientos enciclopédicos básicos para la traducción de textos no especializados en lengua estándar.

Competencia instrumental

De la siguiente lista, seleccione TODOS los descriptores con los que se sienta identificado. Debe seleccionar al menos un descriptor de esta competencia para poder pasar a la siguiente. Dado que los descriptores del nivel superior engloban a los descriptores del nivel inferior, muchos descriptores no se repiten en los niveles altos si no se registran diferencias en cuanto al nivel de dificultad.

Soy capaz de usar recursos de documentación especializados, fiables y apropiados para la traducción de textos semiespecializados complejos de, al menos, un ámbito profesional de especialización de la traducción (p. ej. diccionarios de ámbitos especializados, buscadores especializados, corpus especializados, consultas a traductores/as y profesionales de otros campos de conocimiento). [Si la combinación lingüística y el contexto profesional lo permiten].

Soy capaz de realizar consultas complejas en recursos de documentación especializados para la traducción de textos semiespecializados complejos de, al menos, un ámbito profesional de especialización de la traducción.

Soy capaz de usar recursos tecnológicos avanzados para la traducción de textos semiespecializados complejos de, al menos, un ámbito profesional de especialización de la traducción (p. ej. sistemas de traducción asistida). [Si la combinación lingüística y el contexto lo permiten y el contexto profesional lo requiere].

Soy capaz de crear recursos de documentación ad hoc para la traducción de textos semiespecializados complejos de, al menos, un ámbito profesional de especialización de la traducción. [Si el contexto profesional lo requiere].

Soy capaz de ajustar los recursos tecnológicos a mis propias necesidades de traducción en aras de su eficacia (p. ej. entrenar un sistema de traducción automática).

Soy capaz de usar recursos tecnológicos de gestión de la contabilidad y presupuestos para la prestación de servicios (p. ej. programas para crear presupuestos y facturas). [Si el contexto profesional lo requiere].

Soy capaz de usar recursos de documentación especializados, fiables y apropiados para la traducción de textos semiespecializados sencillos de, al menos, un ámbito profesional de especialización de la traducción (p. ej. diccionarios de ámbitos especializados, buscadores especializados, corpus especializados, consultas a traductores/as y profesionales de otros campos de conocimiento). [Si la combinación lingüística y el contexto profesional lo permiten].

Soy capaz de realizar consultas complejas en recursos de documentación especializados para la traducción de textos semiespecializados sencillos de, al menos, un ámbito profesional de especialización de la traducción.

Soy capaz de usar recursos tecnológicos avanzados para la traducción de textos semiespecializados sencillos de, al menos, un ámbito profesional de especialización de la traducción (p. ej. sistemas de traducción asistida). [Si la combinación lingüística y el contexto lo permiten y el contexto profesional lo requiere].

Soy capaz de crear recursos de documentación ad hoc para la traducción de textos semiespecializados sencillos de, al menos, un ámbito profesional de especialización de la traducción. [Si el contexto profesional lo requiere].

Soy capaz de usar recursos tecnológicos de comunicación y promoción para la prestación de servicios (p. ej. redes sociales específicas de traducción). [Si el contexto profesional lo requiere].

Soy capaz de usar recursos de documentación generales, fiables y apropiados para la traducción de textos no especializados de diversos registros (p.ej. diccionarios históricos y etimológicos, de neologismos, de argot y coloquialismos, sistemas de traducción automática). [Si la combinación lingüística lo permite].

Soy capaz de realizar consultas complejas en recursos de documentación generales para la traducción de textos no especializados de diversos registros.

Soy capaz de usar recursos tecnológicos básicos para la traducción de textos no especializados de diversos registros (p. ej. procesador de textos, traductor automático). [Si la combinación lingüística lo permite].

Soy capaz de usar recursos de documentación generales, fiables y apropiados para la traducción de textos no especializados en lengua estándar (p. ej. diccionarios bilingües o monolingües y, buscadores generales, gramáticas, manuales de estilo, textos paralelos). [Si la combinación lingüística lo permite].

Soy capaz de realizar consultas básicas en recursos de documentación generales para la traducción de textos no especializados en lengua estándar.

Soy capaz de usar recursos tecnológicos básicos para la traducción de textos no especializados en lengua estándar (p. ej. procesadorde textos). [Si la combinación lingüística lo permite].

Soy capaz de usar recursos tecnológicos básicos de comunicación (p. ej. programas de mensajería, plataformas de intercambio de archivos).

Competencia prestación de servicios

De la siguiente lista, seleccione TODOS los descriptores con los que se sienta identificado. Debe seleccionar al menos un descriptor de esta competencia para poder pasar a la siguiente. Dado que los descriptores del nivel superior engloban a los descriptores del nivel inferior, muchos descriptores no se repiten en los niveles altos si no se registran diferencias en cuanto al nivel de dificultad. Para facilitar la cumplimentación del test, las principales diferencias entre descriptores similares aparecen resaltadas.

Soy capaz de cumplir con los requerimientos deontológicos propios de la profesión al llevar a cabo una tarea de traducción y al interactuar con los agentes implicados en el encargo de traducción.

Soy capaz de prestar otros servicios relacionados con la traducción que no sean traducir en sentido estricto (p. ej. asesoramiento lingüístico, revisión, postedición). [Si el contexto profesional lo requiere].

Soy capaz de trabajar de manera coordinada y negociar con los agentes implicados en un encargo de traducción para determinar los plazos de entrega, las tarifas, el método de facturación, el tipo de contrato, los derechos y las responsabilidades, las especificaciones del encargo, etc., cumpliendo con las condiciones acordadas y manteniendo un flujo de trabajo eficaz. [Si el contexto profesional lo requiere].

Soy capaz de elaborar presupuestos para tareas diversas con tarifas que tengan en cuenta la rentabilidad del encargo (es decir, el tiempo de dedicación, el nivel de dificultad y el plazo de entrega. [Si el contexto profesional lo requiere].

Soy capaz de gestionar obligaciones fiscales básicas, contratos de traducción y posibles conflictos de impagos. [Si el contexto profesional lo requiere].

Soy capaz de gestionar tareas administrativas relacionadas con el flujo de trabajo. [Si el contexto profesional lo requiere].

Soy capaz de gestionar el entorno de trabajo físico y virtual.

Soy capaz de identificar las competencias profesionales que se requieren del traductor/a.

Soy capaz de identificar las diferentes fuentes de trabajo y régimen de actividad laboral del traductor/a y su incidencia en el ejercicio de la profesión.

Soy capaz de identificar los diferentes ámbitos en que se puede especializar un traductor/a y sus características.

Soy capaz de identificar las diferentes tareas que puede realizar el traductor/a.

Soy capaz de identificar las diferentes instituciones implicadas en el ejercicio de la profesión (asociaciones y colegios profesionales), sus respectivas funciones y requerimientos deontológicos.

Soy capaz de identificar diferentes tipos de encargo con diferentes finalidades de traducción: cumplir la misma finalidad que el texto original (traducción equifuncional), solo informar, acompañar el texto original, adaptar, etc.

Soy capaz de identificar las características del encargo de una traducción cuando la finalidad no difiere de la del texto original (traducción equifuncional).

Competencia metodológica y estratégica

De la siguiente lista, seleccione TODOS los descriptores con los que se sienta identificado. Debe seleccionar al menos un descriptor de esta competencia para poder pasar a la siguiente. Dado que los descriptores del nivel superior engloban a los descriptores del nivel inferior, muchos descriptores no se repiten en los niveles altos si no se registran diferencias en cuanto al nivel de dificultad. Para facilitar la cumplimentación del test, las principales diferencias entre descriptores similares aparecen resaltadas.

Soy capaz de resolver problemas lingüísticos (léxicos y gramaticales) de textos semiespecializados complejos de, al menos, un ámbito profesional de especialización de la traducción, usando la metodología y las estrategias de traducción.

Soy capaz de resolver problemas textuales (coherencia, progresión temática, cohesión, estructura textual, convenciones de género, estilo) de textos semiespecializados complejos de, al menos, un ámbito profesional de especialización de la traducción, usando la metodología y las estrategias de traducción.

Soy capaz de resolver problemas temáticos básicos de ámbitos especializados de carácter explícito e implícito, así como problemas culturales y enciclopédicos complejos de carácter explícito e implícito de textos semiespecializados complejos de, al menos, un ámbito profesional de especialización de la traducción, usando la metodología y las estrategias de traducción.

Soy capaz de resolver problemas derivados de encargos de traducción complejos de textos semiespecializados complejos de, al menos, un ámbito profesional de especialización de la traducción, usando la metodología y las estrategias de traducción.

Soy capaz de resolver problemas de intencionalidad complejos (intertextualidad, actos del habla, presuposiciones, implicaturas) de textos semiespecializados complejos de, al menos, un ámbito profesional de especialización de la traducción, usando la metodología y las estrategias de traducción.

Soy capaz de resolver problemas lingüísticos (léxicos y gramaticales) de textos semiespecializados sencillos de, al menos, un ámbito profesional de especialización de la traducción, usando la metodología y las estrategias de traducción.

Soy capaz de resolver problemas textuales (coherencia, progresión temática, cohesión, estructura textual, convenciones de género, estilo) de textos semiespecializados sencillos de, al menos, un ámbito profesional de especialización de la traducción, usando la metodología y las estrategias de traducción.

Soy capaz de resolver problemas temáticos básicos de ámbitos especializados de carácter explícito, así como problemas culturales y enciclopédicos complejos de carácter explícito de textos semiespecializados sencillos de, al menos, un ámbito profesional de especialización de la traducción, usando la metodología y las estrategias de traducción.

Soy capaz de resolver problemas de intencionalidad básicos (intertextualidad, actos del habla, presuposiciones, implicaturas) de textos semiespecializados sencillos de, al menos, un ámbito profesional de especialización de la traducción, usando la metodología y las estrategias detraducción.

Soy capaz de resolver problemas derivados de encargos de traducción sencillos de textos semiespecializados sencillos de, al menos, un ámbito profesional de especialización de la traducción, usando la metodología y las estrategias de traducción.

I can solve linguistic problems (lexis and grammar) in non-specialized texts with different registers, using a translation methodology and strategies. Soy capaz de resolver problemas lingüísticos (léxicos y gramaticales) de textos no especializados de diversos registros, usando la metodología y las estrategias de traducción.

Soy capaz de resolver problemas textuales (coherencia, progresión temática, cohesión, estructura textual, convenciones de género, estilo) de textos no especializados de diversos registros, usando la metodología y las estrategias de traducción.

Soy capaz de resolver problemas culturales y enciclopédicos básicos de carácter explícito e implícito propios de textos no especializados de diversos registros, usando la metodología y las estrategias de traducción.

Soy capaz de resolver problemas de intencionalidad básicos (intertextualidad, actos del habla, presuposiciones, implicaturas) de textos no especializados de diversos registros, usando la metodología y las estrategias de traducción.

Soy capaz de resolver problemas derivados de encargos de traducción sencillos de textos no especializados de diversos registros, usando la metodología y las estrategias de traducción.

Soy capaz de resolver problemas lingüísticos básicos (léxicos y gramaticales) de textos no especializados en lengua estándar, usando la metodología y las estrategias de traducción.

Soy capaz de resolver problemas textuales básicos (coherencia, progresión temática, cohesión, estructura textual, convenciones de género, estilo) de textos no especializados en lengua estándar, usando la metodología y las estrategias de traducción.

Soy capaz de resolver problemas culturales y enciclopédicos básicos de carácter explícito de textos no especializados en lengua estándar, usando la metodología y las estrategias de traducción.

Soy capaz de resolver problemas derivados de encargos de traducción sencillos de textos no especializados en lengua estándar, usando la metodología y las estrategias de traducción.