Acest instrument de autoevaluare este o versiune interactivă a cadrului propus de descriptori ai competențelor de traducere pentru nivelurile A și B, cu sub-nivelurile respective grupate pe cinci competențe.
Intrumentul oferă informații orientative cu privire la nivelul de competență de traducere atins de utilizator în fiecare categorie (și anume, competență lingvistică, competență extralingvistică, competență instrumentală, competență de furnizare de servicii, competență metodologică și strategică).
Instrumentul crește gradul de conștientizare privind abilitățile care trebuie dezvoltate în continuare și încurajează utilizatorii să le perfecționeze. Utilizat în învățământul formal (învățământ superior, formare profesională etc.) sau în învățământul non-formal (școli private de limbi străine, învățare continuă etc.), acesta servește ca instrument de monitorizare periodică a progresului în dobândirea competenței de traducere. Este un instrument ideal pentru traducători și pentru studenții la specializarea traduceri deoarece le permite să se auto-analizeze critic și să își traseze o cale către traducerea profesionistă.
Fișierul PDF rezultat nu este un certificat oficial.
Definițiile celor mai importante concepte și termeni utilizați în cadru și în instrument pot fi găsite în acest glosar. Exemple de genuri de text care se așteaptă a fi traduse, cunoștințe culturale și generale și resurse documentare și tehnologice pot fi consultate în anexele de mai jos, care fac parte din A treia propunere NACT.