Instrument de autoevaluare

Acest instrument de autoevaluare este o versiune interactivă a cadrului propus de descriptori ai competențelor de traducere pentru nivelurile A și B, cu sub-nivelurile respective grupate pe cinci competențe.

Intrumentul oferă informații orientative cu privire la nivelul de competență de traducere atins de utilizator în fiecare categorie (și anume, competență lingvistică, competență extralingvistică, competență instrumentală, competență de furnizare de servicii, competență metodologică și strategică).

Instrumentul crește gradul de conștientizare privind abilitățile care trebuie dezvoltate în continuare și încurajează utilizatorii să le perfecționeze. Utilizat în învățământul formal (învățământ superior, formare profesională etc.) sau în învățământul non-formal (școli private de limbi străine, învățare continuă etc.), acesta servește ca instrument de monitorizare periodică a progresului în dobândirea competenței de traducere. Este un instrument ideal pentru traducători și pentru studenții la specializarea traduceri deoarece le permite să se auto-analizeze critic și să își traseze o cale către traducerea profesionistă.

Fișierul PDF rezultat nu este un certificat oficial.

Definițiile celor mai importante concepte și termeni utilizați în cadru și în instrument pot fi găsite în acest glosar. Exemple de genuri de text care se așteaptă a fi traduse, cunoștințe culturale și generale și resurse documentare și tehnologice pot fi consultate în anexele de mai jos, care fac parte din A treia propunere NACT.

Anexe cu exemple:

Annex 1. Text genres expected to be translated
Annex 2. Cultural and world knowledge
Annex 3. Documentation resources and technological resources

ro

Date anonime

Pentru a susține testul, trebuie să furnizați mai întâi datele solicitate mai jos. Datele dumneavoastră vor fi anonime și vor fi utilizate doar în scopuri statistice.

Combinație lingvistică

>

Competență lingvistică

Vă rugăm să selectați TOȚI descriptorii care vi se aplică din lista următoare. Trebuie să selectați cel puțin unul dintre descriptorii acestei competențe pentru a putea trece la următoarea competență. Deoarece descriptorii de nivel superior acoperă realizarea descriptorilor de nivel inferior, mulți descriptori nu se repetă la nivelurile superioare decât dacă există o diferență în ceea ce privește nivelul de dificultate. Pentru a facilita finalizarea testului, au fost evidențiate principalele diferențe dintre descriptori similari.

Pot să înțeleg texte complexe semi-specializate în limba-sursă corespunzătoare cel puțin unui domeniu de specializare profesională în traducere, pentru care este de dorit un nivel minim de înțelegere a textelor scrise C1 din CECRL (Cadrul European Comun de Referinţă pentru Limbi).

Pot să produc texte complexe semi-specializate în limba-țintă corespunzătoare cel puțin unui domeniu de specializare profesională în traducere, pentru care este de dorit un nivel minim de producție a textelor scrise C2 din CECRL.

Pot să înțeleg texte simple semi-specializate în limba-sursă corespunzătoare cel puțin unui domeniu de specializare profesională în traducere, pentru care este de dorit un nivel minim de înțelegere a textelor scrise C1 din CECRL.

Pot să produc texte simple semi-specializate în limba-țintă corespunzătoare cel puțin unui domeniu de specializare profesională în traducere, pentru care este de dorit un nivel minim de producție a textelor scrise C2 din CECRL.

Pot să înțeleg diferite tipuri de texte nespecializate în limba-țintă cu registre diferite, pentru care este de dorit un nivel minim de înțelegere a textelor scrise B2 din CECRL.

Pot să produc diferite tipuri de texte nespecializate în limba-țintă cu registre diferite, pentru care este de dorit un nivel minim de producție a textelor scrise C1 din CECRL.

Pot să înțeleg diferite tipuri de texte nespecializate în limba-sursă în limbaj standard0, pentru care este de dorit un nivel minim de înțelegere a textelor scrise B2 din CECRL.

Pot să produc diferite tipuri de texte nespecializate în limba-țintă în limbaj standard, pentru care este de dorit un nivel minim de producție a textelor scrise C1 din CECRL.

Competență extralingvistică

Vă rugăm să selectați TOȚI descriptorii care vi se aplică din lista următoare. Trebuie să selectați cel puțin unul dintre descriptorii acestei competențe pentru a putea trece la următoarea competență. Deoarece descriptorii de nivel superior acoperă realizarea descriptorilor de nivel inferior, mulți descriptori nu se repetă la nivelurile superioare decât dacă există o diferență în ceea ce privește nivelul de dificultate. Pentru a facilita finalizarea testului, au fost evidențiate principalele diferențe dintre descriptori similari.

Pot să aplic cunoștințe avansate privind propria cultură și cunoștințe de bază privind cealaltă cultură (comparabile cu nivelul de învățământ secundar) și pot să identific diferențele dintre cele două culturi pentru a traduce texte complexe semi-specializate corespunzătoare cel puțin unui domeniu de specializare profesională în traducere.

Pot să aplic cunoștințe generale avansate pentru a traduce texte complexe semi-specializate corespunzătoare cel puțin unui domeniu de specializare profesională în traducere.

Pot să aplic cunoștințe de bază din domenii de specialitate pentru a traduce texte complexe semi-specializate corespunzătoare cel puțin unui domeniu de specializare profesională în traducere.

Pot să aplic cunoștințe avansate privind propria cultură și cunoștințe de bază privind cealaltă cultură (comparabile cu nivelul de învățământ secundar) și pot să identific diferențele dintre cele două culturi pentru a traduce texte simple semi-specializate corespunzătoare cel puțin unui domeniu de specializare profesională în traducere.

Pot să aplic cunoștințe generale avansate pentru a traduce texte simple semi-specializate corespunzătoare cel puțin unui domeniu de specializare profesională în traducere.

Pot să aplic cunoștințe de bază din domenii de specialitate pentru a traduce texte simple semi-specializate corespunzătoare cel puțin unui domeniu de specializare profesională în traducere.

Pot să aplic cunoștințe de bază privind propria cultură și cunoștințe de bază privind cealaltă cultură (strâns legate de experiențe cotidiene) și să identific diferențele dintre cele două culturi pentru a traduce texte nespecializate cu registre diferite.

Pot să aplic cunoștințe generale de bază pentru a traduce texte nespecializate cu registre diferite.

Pot să aplic cunoștințe de bază privind propria cultură și cunoștințe de bază privind cealaltă cultură (strâns legate de experiențe cotidiene) și să identific diferențele dintre cele două culturi pentru a traduce texte nespecializate în limbaj standard.

Pot să aplic cunoștințe generale de bază pentru a traduce texte nespecializate în limbaj standard.

Competență instrumentală

Vă rugăm să selectați TOȚI descriptorii care vi se aplică din lista următoare. Trebuie să selectați cel puțin unul dintre descriptorii acestei competențe pentru a putea trece la următoarea competență. Deoarece descriptorii de nivel superior acoperă realizarea descriptorilor de nivel inferior, mulți descriptori nu se repetă la nivelurile superioare decât dacă există o diferență în ceea ce privește nivelul de dificultate.

Pot să utilizez resurse documentare de specialitate de încredere și adecvate pentru a traduce texte complexe semi-specializate corespunzătoare cel puțin unui domeniu de specializare profesională în traducere (de exemplu, dicționare de specialitate, motoare de căutare specializate, corpusuri specializate, consultare cu traducători și profesioniști din alte domenii ale cunoașterii). [În cazul în care combinația de limbi și contextul profesional permite acest lucru]

Pot să efectuez interogări complexe în resurse documentare de specialitate pentru a traduce texte complexe semi-specializate corespunzătoare cel puțin unui domeniu de specializare profesională în traducere.

Pot să utilizez resurse tehnologice avansate pentru a traduce texte complexe semi-specializate corespunzătoare cel puțin unui domeniu de specializare profesională în traducere (de exemplu, sisteme de traducere asistată). [În cazul în care combinația de limbi și contextul profesional permite acest lucru și dacă este necesar în context profesional]

Pot să creez resurse documentare ad-hoc pentru a traduce texte complexe semi-specializate corespunzătoare cel puțin unui domeniu de specializare profesională în traducere. [Dacă este necesar în context profesional]

Pot să adaptez resurse tehnologice la nevoile mele de traducere pentru a îmbunătăți eficiența (de exemplu, instruirea unui sistem de traducere automată).

Pot să utilizez resurse tehnologice pentru gestionarea contabilității și a bugetului pentru furnizarea de servicii (de exemplu, programe pentru crearea de oferte de preț și facturi). [Dacă este necesar în context profesional]

Pot să utilizez resurse documentare de specialitate de încredere și adecvate pentru a traduce texte simple semi-specializate corespunzătoare cel puțin unui domeniu de specializare profesională în traducere (de exemplu, dicționare de specialitate, motoare de căutare specializate, corpuri specializate, consultare cu traducători și profesioniști din alte domenii ale cunoașterii). [În cazul în care combinația de limbi și contextul profesional permite acest lucru]

Pot să efectuez interogări complexe în resurse documentare de specialitate pentru a traduce texte simple semi-specializate corespunzătoare cel puțin unui domeniu de specializare profesională în traducere.

Pot să utilizez resurse tehnologice avansate pentru a traduce texte simple semi-specializate corespunzătoare cel puțin unui domeniu de specializare profesională în traducere (de exemplu, sisteme de traducere asistată). [În cazul în care combinația de limbi și contextul profesional permite acest lucru și dacă este necesar în context profesional]

Pot să creez resurse documentare ad-hoc pentru a traduce texte simple semi-specializate corespunzătoare cel puțin unui domeniu de specializare profesională în traducere. [Dacă este necesar în context profesional]

Pot să utilizez resurse tehnologice pentru comunicare și promovare pentru furnizarea de servicii (de exemplu, rețelele sociale, în mod specific pentru traducere). [Dacă este necesar în context profesional]

Pot să utilizez resurse documentare generale de încredere și adecvate pentru a traduce texte nespecializate cu registre diferite (de exemplu, dicționare istorice și etimologice, dicționare de neologisme, dicționare de argou și limbaj colocvial, sisteme de traducere automată). [În cazul în care combinația de limbi permite acest lucru]

Pot să efectuez interogări complexe în resurse documentare generale pentru a traduce texte nespecializate cu registre diferite.

Pot să utilizez resurse tehnologice de bază pentru a traduce texte nespecializate cu registre diferite (de exemplu, procesoare de text, sisteme de traducere automată). [În cazul în care combinația de limbi permite acest lucru]

Pot să utilizez resurse documentare generale de încredere și adecvate pentru a traduce texte nespecializate în limbaj standard (de exemplu, dicționare monolingve și bilingve, motoare de căutare generale, gramatici, ghiduri de stil, texte paralele). [În cazul în care combinația de limbi permite acest lucru]

Pot să efectuez interogări de bază în resurse documentare generale pentru a traduce texte nespecializate în limbaj standard.

Pot să utilizez resurse tehnologice de bază pentru a traduce texte nespecializate în limbaj standard (de exemplu, procesoare de text). [În cazul în care combinația de limbi permite acest lucru]

Pot să utilizez resurse tehnologice de bază pentru comunicare (de exemplu, programe de mesagerie, platforme de partajare a fișierelor).

Competență de prestare de servicii

Vă rugăm să selectați TOȚI descriptorii care vi se aplică din lista următoare. Trebuie să selectați cel puțin unul dintre descriptorii acestei competențe pentru a putea trece la următoarea competență. Deoarece descriptorii de nivel superior acoperă realizarea descriptorilor de nivel inferior, mulți descriptori nu se repetă la nivelurile superioare decât dacă există o diferență în ceea ce privește nivelul de dificultate. Pentru a facilita finalizarea testului, au fost evidențiate principalele diferențe dintre descriptori similari.

Pot să îndeplinesc cerințele etice ale profesiei atunci când îndeplinesc o sarcină de traducere și când interacționez cu actorii implicați într-un proiect de traducere.

Pot să ofer servicii legate de traducere, altele decât traducerea, de exemplu consultanță lingvistică; revizuire; post-editare. [Dacă este necesar în context profesional]

Pot să lucrez în coordonare și să negociez cu actorii implicați într-un proiect de traducere pentru a stabili termene, tarife, modalități de facturare, natura oricărui contract implicat, drepturi și responsabilități, specificațiile proiectului etc., îndeplinind condițiile stabilite și menținând un flux de lucru eficient. [Dacă este necesar în context profesional]

Pot să prezint oferte de preț pentru diferite sarcini, aplicând tarife care țin cont de profitabilitatea fiecărui proiect (și anume, timpul necesar, nivelul de dificultate și termenul-limită). [Dacă este necesar în context profesional]

Pot să gestionez cerințele fiscale de bază, contractele de traduceri și eventualele conflicte care decurg din neplată. [Dacă este necesar în context profesional]

Pot să gestionez sarcinile administrative legate de fluxul de lucru. [Dacă este necesar în context profesional]

Pot să gestionez mediul fizic și virtual de lucru.

Pot să identific competențele profesionale solicitate unui traducător.

Pot să identific diferitele surse de lucrări și acorduri de lucru ale traducătorilor, precum și modul în care acestea afectează practica profesională.

Pot să identific diferitele domenii în care un traducător se poate specializa și caracteristicile domeniilor respective.

Pot să identific diferitele sarcini pe care le poate îndeplini un traducător.

Pot să identific diferitele instituții implicate în practica profesională (asociații și bresle profesionale) și funcțiile și cerințele etice corespunzătoare acestora.

Pot să identific diferite tipuri de instrucțiuni de traducere și diferitele scopuri pe care acestea le presupun pentru textele traduse: au același scop ca textul original (traducere echifuncțională), sunt informative, însoțesc textul original, adaptare etc.

Pot să identific caracteristicile instrucțiunilor de traducere atunci când scopul textului tradus este același cu cel al textului original (traducere echifuncțională).

Competență metodologică și strategică

Vă rugăm să selectați TOȚI descriptorii care vi se aplică din lista următoare. Trebuie să selectați cel puțin unul dintre descriptorii acestei competențe pentru a putea trece la etapa următoare. Deoarece descriptorii de nivel superior acoperă realizarea descriptorilor de nivel inferior, mulți descriptori nu se repetă la nivelurile superioare decât dacă există o diferență în ceea ce privește nivelul de dificultate. Pentru a facilita finalizarea testului, au fost evidențiate principalele diferențe dintre descriptori similari.

Pot să rezolv probleme lingvistice (vocabular și gramatică) în texte complexe semi-specializate corespunzătoare cel puțin unui domeniu de specializare profesională în traducere, folosind o metodologie de traducere și strategii de traducere.

Pot să rezolv probleme textuale (coerență, progresie tematică, coeziune, structura textului, convenții de gen, stil) în texte complexe semi-specializate corespunzătoare cel puțin unui domeniu de specializare profesională în traducere, folosind o metodologie de traducere și strategii de traducere.

Pot să rezolv probleme tematice de bază explicite și implicite în domenii de specialitate, precum și probleme complexe explicite și implicite legate de cunoștințe culturale și generale în texte complexe semi-specializate corespunzătoare cel puțin unui domeniu de specializare profesională în traducere, folosind o metodologie de traducere și strategii de traducere.

Pot să rezolv probleme complexe de intenționalitate (intertextualitate, acte de vorbire, presupoziții, implicații) în texte complexe semi-specializate corespunzătoare cel puțin unui domeniu de specializare profesională în traducere, folosind o metodologie de traducere și strategii de traducere.

Pot să rezolv probleme complexe care decurg din instrucțiunile de traducere în texte complexe semi-specializate corespunzătoare cel puțin unui domeniu de specializare profesională în traducere, folosind o metodologie de traducere și strategii de traducere.

Pot să rezolv probleme lingvistice (vocabular și gramatică) în texte simple semi-specializate corespunzătoare cel puțin unui domeniu de specializare profesională în traducere, folosind o metodologie de traducere și strategii de traducere.

Pot să rezolv probleme textuale (coerență, progresie tematică, coeziune, structura textului, convenții de gen, stil) în texte simple semi-specializate corespunzătoare cel puțin unui domeniu de specializare profesională în traducere, folosind o metodologie de traducere și strategii de traducere.

Pot să rezolv probleme tematice de bază explicite în domenii de specialitate, precum și probleme complexe explicite legate de cunoștințe culturale și generale în texte simple semi-specializate corespunzătoare cel puțin unui domeniu de specializare profesională în traducere, folosind o metodologie de traducere și strategii de traducere.

Pot să rezolv probleme de bază de intenționalitate (intertextualitate, acte de vorbire, presupoziții, implicații) în texte simple semi-specializate corespunzătoare cel puțin unui domeniu de specializare profesională în traducere, folosind o metodologie de traducere și strategii de traducere.

Pot să rezolv probleme simple care decurg din instrucțiunile de traducere în texte simple semi-specializate corespunzătoare cel puțin unui domeniu de specializare profesională în traducere, folosind o metodologie de traducere și strategii de traducere.

Pot să rezolv probleme lingvistice (vocabular și gramatică) în texte nespecializate cu registre diferite, folosind o metodologie de traducere și strategii de traducere.

Pot să rezolv probleme textuale (coerență, progresie tematică, coeziune, structura textului, convenții de gen, stil) în texte nespecializate cu registre diferite, folosind o metodologie de traducere și strategii de traducere.

Pot să rezolv probleme de bază explicite și implicite legate de cunoștințe culturale și generale în texte nespecializate cu registre diferite, folosind o metodologie de traducere și strategii de traducere.

Pot să rezolv probleme de bază de intenționalitate (intertextualitate, acte de vorbire, presupoziții, implicații) în texte nespecializate cu registre diferite, folosind o metodologie de traducere și strategii de traducere.

Pot să rezolv probleme simple care decurg din instrucțiunile de traducere în texte nespecializate cu registre diferite, folosind o metodologie de traducere și strategii de traducere.

Pot să rezolv probleme lingvistice de bază (vocabular și gramatică) în texte nespecializate în limbaj standard, folosind o metodologie de traducere de traducere și strategii de traducere.

Pot să rezolv probleme textuale de bază (coerență, progresie tematică, coeziune, structura textului, convenții de gen, stil) în texte nespecializate în limbaj standard, folosind o metodologie de traducere și strategii de traducere.

Pot să rezolv probleme de bază explicite legate de cunoștințe culturale și generale în texte nespecializate în limbaj standard, folosind o metodologie de traducere și strategii de traducere.

Pot să rezolv probleme simple care decurg din instrucțiunile de traducere în texte nespecializate în limbaj standard, folosind o metodologie de traducere și strategii de traducere.