[Questo strumento di autovalutazione è disponibile in inglese, polacco, rumeno, sloveno, italiano e spagnolo. Cambiare lingua nel menù in alto a destra. Alcuni documenti sono disponibili solo in inglese.]

Strumento di autovalutazione

Il presente strumento per l’autovalutazione è una versione interattiva del quadro di descrittori di competenze traduttive proposto per i livelli A e B, con i sottolivelli raggruppati in cinque competenze: competenza linguistica ecc.

Esso permette agli utenti di identificare il livello di competenze attuali raggiunto da questi ultimi in ciascuna categoria (competenza linguistica, competenza extralinguistica, competenza strumentale, competenza nella prestazione di servizi e competenza metodologica e strategica).

Lo strumento non fornisce agli utenti un livello generale di competenze traduttive dopo il completamento del test di autovalutazione. Il pdf risultante offre tuttavia informazioni indicative sul livello di competenze.

Lo strumento sensibilizza sulle abilità che devono essere ulteriormente sviluppate e incoraggia gli utenti ad affinarle. Usato in ambiti di istruzione formale (istruzione superiore, formazione professionale ecc.) o non formale (scuole di lingue private, apprendimento permanente ecc.), funge da strumento per monitorare periodicamente i progressi nell’acquisizione delle competenze traduttive. È uno strumento ideale per i traduttori e per gli studenti di traduzione, poiché permette loro di riflettere criticamente e tracciare un percorso verso la traduzione professionale.

Il pdf risultante non è un certificato ufficiale.

Le definizioni dei concetti e dei termini più importanti usati nel quadro di riferimento e lo strumento stesso sono disponibili in questo glossario. Esempi dei generi di testi da tradurre, delle conoscenze culturali e generali, nonché la documentazione e le risorse tecnologiche si trovano negli allegati di seguito indicati come parte integrante della Terza proposta NACT.

Allegati con esempi:

Allegato 1.Generi testuali previsti per la traduzione
Allegato 2.Conoscenze culturali e generali
Allegato 3.Documentazione e risorse tecnologiche

Come citare questa pubblicazione:

EFFORT Project (2023). Self-assessment toolhttps://www.effortproject.eu/framework-for-translation-levels-a-b/self-assessment-tool/

[Tradotto dall’inglese verso l’italiano da Tamara Mikolič Južnič e Sandro Paolucci.]

it

Dati personali degli utenti

Per svolgere il test è necessario prima fornire i dati richiesti di seguito.  I dati saranno resi anonimi e usati esclusivamente a scopi statistici.

Combinazione linguistica

>

Competenza linguistica

Seleziona nell’elenco seguente TUTTI i descrittori che ritieni descrivano meglio le tue competenze. Devi scegliere almeno uno di questi descrittori di competenze per poter continuare alla competenza successiva. Dato che nei descrittori di livello superiore sono inclusi i descrittori dei livelli inferiori, molti di essi non sono ripetuti nei livelli più alti, a meno che vi sia una differenza nel livello di difficoltà. Le principali differenze tra descrittori simili sono state evidenziate per facilitare il completamento del test.

Sono in grado di comprendere testi complessi semi-specialistici nella lingua di partenza corrispondenti ad almeno un’area di specializzazione professionale traduttiva; a tale scopo è auspicabile un livello minimo di comprensione della lettura pari a C1 del QCER.

Sono in grado di produrre testi complessi semi-specialistici nella lingua d’arrivo corrispondenti ad almeno un’area di specializzazione professionale traduttiva; a tale scopo è auspicabile un livello minimo di produzione scritta pari a C2 del QCER.

Sono in grado di comprendere testi semplici semi-specialistici nella lingua di partenza corrispondenti ad almeno un’area di specializzazione professionale traduttiva; a tale scopo è auspicabile un livello minimo di comprensione della lettura pari a C1 del QCER.

Sono in grado di produrre testi semplici semi-specialistici nella lingua d’arrivo corrispondenti ad almeno un’area di specializzazione professionale traduttiva; a tale scopo è auspicabile un livello minimo di produzione scritta pari a C2 del QCER.

Sono in grado di comprendere diversi tipi di testi non specialistici nella lingua di partenza con registri diversi; a tale scopo è auspicabile un livello minimo di comprensione della lettura pari a B2 del QCER.

Sono in grado di produrre diversi tipi di testi non specialistici nella lingua d’arrivo con registri diversi; a tale scopo è auspicabile un livello minimo di comprensione della lettura pari a C1 del QCER.

Sono in grado di comprendere diversi tipi di testi non specialistici nella lingua di partenza in lingua standard; a tale scopo è auspicabile un livello minimo di comprensione della lettura pari a B2 del QCER.

Sono in grado di produrre diversi tipi di testi non specialistici nella lingua d’arrivo in lingua standard; a tale scopo è auspicabile un livello minimo di comprensione della lettura pari a C1 del QCER.

Competenza extralinguistica

Seleziona nell’elenco seguente TUTTI i descrittori che ritieni descrivano meglio le tue competenze. Devi scegliere almeno uno di questi descrittori di competenze per poter continuare alla competenza successiva. Dato che nei descrittori di livello superiore sono inclusi i descrittori dei livelli inferiori, molti di essi non sono ripetuti nei livelli più alti, a meno che vi sia una differenza nel livello di difficoltà. Le principali differenze tra descrittori simili sono state evidenziate per facilitare il completamento del test.

Sono in grado di applicare conoscenze avanzate della mia cultura e conoscenze di base dell’altra cultura (paragonabili al livello di istruzione secondaria) e di identificare differenze tra le due culture per tradurre testi semi-specialistici complessi corrispondenti ad almeno un’area di specializzazione professionale traduttiva.

Sono in grado di applicare conoscenze avanzate generali per tradurre testi semi-specialistici complessi corrispondenti ad almeno un’area di specializzazione professionale traduttiva.

Sono in grado di applicare conoscenze di base di aree specialistiche per tradurre testi semi-specialistici complessi corrispondenti ad almeno un’area di specializzazione professionale traduttiva.

Sono in grado di applicare conoscenze avanzate della mia cultura e conoscenze di base dell’altra cultura (paragonabili al livello di istruzione secondaria) e di identificare differenze tra le due culture per tradurre testi semi-specialistici semplici corrispondenti ad almeno un’area di specializzazione professionale traduttiva.

Sono in grado di applicare conoscenze generali avanzate per tradurre testi semi-specialistici semplici corrispondenti ad almeno un’area di specializzazione professionale traduttiva.

Sono in grado di applicare conoscenze di base su aree specialistiche per tradurre testi semi-specialistici semplici corrispondenti ad almeno un’area di specializzazione professionale traduttiva.

Sono in grado di applicare conoscenze di base della mia cultura e conoscenze di base dell’altra cultura (strettamente legate alle esperienze quotidiane) e di identificare differenze tra le due culture per tradurre testi non specialistici di registri diversi.

Sono in grado di applicare conoscenze generali di base per tradurre testi non specialistici di registri diversi.

Sono in grado di applicare conoscenze di base della mia cultura e conoscenze di base dell’altra cultura (strettamente legate alle esperienze quotidiane) e di identificare differenze tra le due culture per tradurre testi non specialistici nella lingua standard.

Sono in grado di applicare conoscenze generali di base per tradurre testi non specialistici nella lingua standard.

Competenza strumentale

Seleziona nell’elenco seguente TUTTI i descrittori che ritieni descrivano meglio le tue competenze. Devi scegliere almeno uno di questi descrittori di competenze per poter continuare alla competenza successiva. Dato che nei descrittori di livello superiore sono inclusi i descrittori dei livelli inferiori, molti di essi non sono ripetuti nei livelli più alti, a meno che vi sia una differenza nel livello di difficoltà. Le principali differenze tra descrittori simili sono state evidenziate per facilitare il completamento del test.

Sono in grado di usare risorse di documentazione specialistica affidabili e appropriate per tradurre testi semi-specialistici complessi corrispondenti ad almeno un’area di specializzazione professionale traduttiva (ad es. dizionari specializzati, motori di ricerca specializzati, corpora specializzati, consultazione con traduttori e professionisti di altri campi del sapere). [Combinazione di lingue e contesto professionale permettendo]

Sono in grado di svolgere ricerche complesse in risorse di documentazione specialistiche per tradurre testi semi-specialistici complessi corrispondenti ad almeno un’area di specializzazione professionale traduttiva.

Sono in grado di usare risorse tecnologiche avanzate per tradurre testi semi-specialistici complessi corrispondenti ad almeno un’area di specializzazione professionale traduttiva (ad es. sistemi di traduzione assistita). [Combinazione di lingue e contesto professionale permettendo, e se necessario entro il contesto professionale]

Sono in grado di creare risorse di documentazione ad hoc per tradurre testi semi-specialistici complessi corrispondenti ad almeno un’area di specializzazione professionale traduttiva. [Se necessario entro il contesto professionale]

So adattare le risorse tecnologiche alle mie esigenze traduttive per migliorarne l’efficienza (per es. addestrando un sistema di traduzione automatica).

Sono in grado di usare risorse tecnologiche per la gestione della contabilità e del budget per la prestazione dei servizi (per es. programmi per creare preventivi e fatture). [Se necessario entro il contesto professionale]

Sono in grado di usare risorse di documentazione specialistica affidabili e appropriate per tradurre testi semi-specialistici semplici corrispondenti ad almeno un’area di specializzazione professionale traduttiva (ad es. dizionari specializzati, motori di ricerca specializzati, corpora specializzati, consultazione con traduttori e professionisti di altri campi del sapere). [Combinazione di lingue e contesto professionale permettendo]

Sono in grado di svolgere ricerche complesse in risorse di documentazione specialistiche per tradurre testi semi-specialistici semplici corrispondenti ad almeno un’area di specializzazione professionale traduttiva.

Sono in grado di usare risorse tecnologiche avanzate per tradurre testi semi-specialistici semplici corrispondenti ad almeno un’area di specializzazione professionale traduttiva (ad es. sistemi di traduzione assistita). [Combinazione di lingue e contesto professionale permettendo, e se necessario entro il contesto professionale]

Sono in grado di creare risorse di documentazione ad hoc per tradurre testi semi-specialistici semplici corrispondenti ad almeno un’area di specializzazione professionale traduttiva. [Se necessario entro il contesto professionale]

Sono in grado di usare risorse tecnologiche per la comunicazione e per la promozione della prestazione dei servizi (per es. social network specifici per la traduzione). [Se necessario entro il contesto professionale]

Sono in grado di usare risorse di documentazione generali affidabili e appropriate per tradurre testi non specialistici con registri diversi (per es. dizionari storici ed etimologici, dizionari di neologismi, dizionari di gergo e colloquiali, sistemi di traduzione automatica) [Combinazione di lingue permettendo]

Sono in grado di svolgere ricerche complesse in risorse di documentazione generale per tradurre testi non specialistici di registri diversi.

Sono in grado di usare risorse tecnologiche di base per tradurre testi non specialistici con registri diversi (per es. processori di testo, sistemi di traduzione automatica) [Combinazione di lingue permettendo]

Sono in grado di usare risorse di documentazione generale affidabili e appropriate per tradurre testi non specialistici con registri diversi (per es. dizionari monolingue e bilingue, motori di ricerca generali, grammatiche, manuali di stile, testi paralleli). [Combinazione di lingue permettendo]

Sono in grado di svolgere ricerche basilari in risorse di documentazione generale per tradurre testi non specialistici in lingua standard.

Sono in grado di usare risorse tecnologiche di base per tradurre testi non specialistici in lingua standard (per es. processori di testo). [Combinazione di lingue permettendo]

Sono in grado di usare risorse tecnologiche basilari per la comunicazione (per es. programmi per messaggi, piattaforme di condivisione di file).

Competenza nella prestazione di servizi

Seleziona nell’elenco seguente TUTTI i descrittori che ritieni descrivano meglio le tue competenze. Devi scegliere almeno uno di questi descrittori di competenze per poter continuare alla competenza successiva. Dato che nei descrittori di livello superiore sono inclusi i descrittori dei livelli inferiori, molti di essi non sono ripetuti nei livelli più alti, a meno che vi sia una differenza nel livello di difficoltà. Le principali differenze tra descrittori simili sono state evidenziate per facilitare il completamento del test.

Sono in grado di seguire i principi del Codice etico nella prestazione dei servizi di traduzione e nei rapporti con gli altri soggetti interessati nel processo di traduzione.

Sono in grado di fornire servizi relativi alla traduzione diversi dalla traduzione stessa, per es. consulenza linguistica; revisione; post-editing. [Se necessario entro il contesto professionale]

Sono in grado di cooperare e di negoziare con i soggetti interessati in un progetto di traduzione per determinare scadenze, tariffe, metodi di fatturazione, tipo di eventuali contratti, diritti e responsabilità, specifici del progetto ecc., al fine di soddisfare le condizioni stabilite e mantenere un flusso di lavoro efficiente. [Se necessario entro il contesto professionale]

Sono in grado di redigere preventivi per diversi servizi, applicando tariffe che tengano conto della redditività di ciascun incarico (ovvero del tempo necessario, del livello di difficoltà e della scadenza). [Se necessario entro il contesto professionale]

Sono in grado di gestire gli adempimenti fiscali di base, i contratti di traduzione e le possibili controversie derivanti da mancato pagamento. [Se necessario entro il contesto professionale]

Sono in grado di gestire compiti amministrativi legati al flusso di lavoro. [Se necessario entro il contesto professionale]

Sono in grado di gestire l’ambiente di lavoro fisico e virtuale.

Sono in grado di indentificare le competenze professionali necessarie per un traduttore.

Sono in grado di identificare varie opportunità e modalità di lavoro dei traduttori e il modo in cui queste influiscano sulla professione.

Sono in grado di identificare le varie aree per cui un traduttore possa specializzarsi, comprese le loro caratteristiche specifiche.

Sono in grado di indentificare i diversi compiti che possano essere svolti da un traduttore.

Sono in grado di identificare le diverse istituzioni professionali interessate (società, ordini e associazioni professionali) e le relative funzioni e norme etiche.

Sono in grado di identificare i diversi tipi di istruzioni per la traduzione e i diversi scopi che si prefiggono i testi tradotti: ad esempio, lo scopo del testo di arrivo è lo stesso di quello del testo originale (traduzione equifunzionale), oppure si persegue uno scopo informativo, oppure un testo di accompagnamento al testo originale o un adattamento ecc.

Sono in grado di identificare le istruzioni per tradurre un testo quando lo scopo del testo di arrivo è lo stesso di quello di partenza (traduzione equifunzionale).

Competenza metodologica e strategica

Seleziona nell’elenco seguente TUTTI i descrittori che ritieni descrivano meglio le tue competenze. Devi scegliere almeno uno di questi descrittori di competenze per poter continuare alla competenza successiva. Dato che nei descrittori di livello superiore sono inclusi i descrittori dei livelli inferiori, molti di essi non sono ripetuti nei livelli più alti, a meno che vi sia una differenza nel livello di difficoltà. Le principali differenze tra descrittori simili sono state evidenziate per facilitare il completamento del test.

Sono in grado di risolvere problemi linguistici (lessico e grammatica) in testi semi-specialistici complessi, corrispondenti ad almeno un’area di specializzazione professionale traduttiva, usando metodologie e strategie traduttive.

Sono in grado di risolvere problemi testuali (coerenza, progressione tematica, coesione, struttura testuale, convenzioni di genere, stile) in testi semi-specialistici complessi, corrispondenti ad almeno un’area di specializzazione professionale traduttiva, usando metodologie e strategie traduttive.

Sono in grado di risolvere problemi tematici basilari espliciti e impliciti e problemi complessi espliciti e impliciti a livello di cultura e conoscenze generali in testi semi-specialistici complessi, corrispondenti ad almeno un’area di specializzazione professionale traduttiva, usando metodologie e strategie traduttive.

Sono in grado di risolvere problemi complessi di intenzionalità (intertestualità, atti linguistici, presupposizioni, implicature) in testi semi-specialistici complessi, corrispondenti ad almeno un’area di specializzazione professionale traduttiva, usando metodologie e strategie traduttive.

Sono in grado di risolvere problemi complessi derivanti dalle istruzioni per la traduzione in testi semi-specialistici complessi, corrispondenti ad almeno un’area di specializzazione professionale traduttiva, usando metodologie e strategie traduttive.

Sono in grado di risolvere problemi linguistici (lessico e grammatica) in testi semi-specialistici semplici, corrispondenti ad almeno un’area di specializzazione professionale traduttiva, usando metodologie e strategie traduttive.

Sono in grado di risolvere problemi testuali (coerenza, progressione tematica, coesione, struttura testuale, convenzioni di genere, stile) in testi semi-specialistici semplici, corrispondenti ad almeno un’area di specializzazione professionale traduttiva, usando metodologie e strategie traduttive.

Sono in grado di risolvere problemi tematici basilari espliciti e problemi complessi espliciti a livello di cultura e conoscenze generali in testi semi-specialistici semplici, corrispondenti ad almeno un’area di specializzazione professionale traduttiva, usando metodologie e strategie traduttive.

Sono in grado di risolvere problemi basilari di intenzionalità (intertestualità, atti linguistici, presupposizioni, implicature) in testi semi-specialistici semplici, corrispondenti ad almeno un’area di specializzazione professionale traduttiva, usando metodologie e strategie traduttive.

Sono in grado di risolvere problemi semplici, derivanti dalle istruzioni per la traduzione, in testi semi-specialistici semplici, corrispondenti ad almeno un’area di specializzazione professionale traduttiva, usando metodologie e strategie traduttive.

Sono in grado di risolvere problemi linguistici (lessico e grammatica) in testi non specialistici semplici con registri diversi, usando metodologie e strategie traduttive.

Sono in grado di risolvere problemi testuali (coerenza, progressione tematica, coesione, struttura testuale, convenzioni di genere, stile) in testi non specialistici con diversi registri, usando metodologie e strategie traduttive.

Sono in grado di risolvere problemi legati alla cultura e alle conoscenze generali espliciti ed impliciti in testi non specialistici semplici con registri diversi, usando metodologie e strategie traduttive.

Sono in grado di risolvere problemi basilari di intenzionalità (intertestualità, atti linguistici, presupposizioni, implicature) in testi non specialistici con generi diversi, usando metodologie e strategie traduttive.

Sono in grado di risolvere problemi linguistici, derivanti dalle istruzioni per la traduzione, in testi non specialistici semplici con registri diversi, usando metodologie e strategie traduttive.

Sono in grado di risolvere problemi linguistici basilari (lessico e grammatica) in testi non specialistici in lingua standard, usando metodologie e strategie traduttive.

Sono in grado di risolvere problemi testuali basilari (coerenza, progressione tematica, coesione, struttura testuale, convenzioni di genere, stile) in testi non specialistici in lingua standard, usando metodologie e strategie traduttive.

Sono in grado di risolvere problemi basilari espliciti legati alla cultura e alle conoscenze generali in testi non specialistici in lingua standard, usando metodologie e strategie traduttive.

Sono in grado di risolvere problemi semplici, derivanti dalle istruzioni per la traduzione, in testi non specialistici in lingua standard, usando metodologie e strategie traduttive.