[Narzędzie do samooceny jest dostępne także w języku angielskim, hiszpańskim, rumuńskim, słoweńskim i włoskim. Przetłumaczenie Narzędzia do samooceny z języka angielskiego było zadaniem nadobowiązkowym w projekcie EFFORT. Język można zmienić w prawym górnym menu. Niektóre dokumenty, wymienione w opisie Narzędzia, są dostępne tylko w języku angielskim.]
Narzędzie do samooceny (poziom A i B)
Narzędzie do samooceny jest interaktywną wersją proponowanego systemu opisu kompetencji potrzebnej do tłumaczenia pisemnego na poziomie A i B. Wskaźniki zawarte w Narzędziu odpowiadają poziomom bardziej szczegółowym (podpoziomom A1, A2, B1, B2) i są pogrupowane według kategorii przyjętych w systemie opisu kompetencji tłumaczeniowej, tj. według kompetencji składowych tworzących łącznie kompetencję tłumaczeniową (kompetencja językowa, kompetencja pozajęzykowa, kompetencja instrumentalna, kompetencja w zakresie świadczenia usług tłumaczeniowych oraz kompetencja metodologiczno-strategiczna).
Po wykonaniu testu wygenerowany w oparciu o odpowiedzi użytkownika plik PDF podaje informację, na którym podpoziomie znajduje się wskazany przez użytkownika wskaźnik odpowiadający każdej z pięciu kompetencji składowych. W ten sposób Narzędzie oferuje orientacyjną informację o poziomie kompetencji tłumaczeniowej użytkownika.
Narzędzie pomaga użytkownikowi w uświadomieniu sobie, które umiejętności już posiada, a które powinien rozwijać, i zachęca go w ten sposób do ich doskonalenia. Narzędzie do samooceny, stosowane w edukacji formalnej (w szkolnictwie wyższym, w szkoleniach zawodowych itp.) lub nieformalnej (w prywatnych szkołach językowych, w kształceniu ustawicznym itp.), służy jako instrument do okresowego monitorowania postępów w nabywaniu kompetencji tłumaczeniowej. Jest to idealna pomoc dla tłumaczy i studentów kierunków tłumaczeniowych, ponieważ pozwala im na krytyczną autorefleksję i wytyczenie drogi profesjonalnego rozwoju.
Powstały w wyniki testu plik PDF nie jest oficjalnym certyfikatem.
Definicje najważniejszych pojęć i terminów używanych w systemie opisu i w Narzędziu do samooceny można znaleźć w Glosariuszu (dostępnym w języku angielskim). Przykłady gatunków tekstów, które mogą podlegać tłumaczeniu na każdym poziomie, elementów wiedzy o kulturze i wiedzy o świecie oraz przykłady źródeł wiedzy oraz narzędzi i technologii cyfrowych znajdują się w poniższych załącznikach, stanowiących integralną część dokumentu Trzecia propozycja NACT.
Załączniki z przykładami:
Annex 1. Text genres expected to be translated
Annex 2. Cultural and world knowledge
Annex 3. Documentation resources and technological resources
Jak cytować tę stronę:
Projekt EFFORT (Hurtado Albir, Amparo; Rodríguez-Inés, Patricia; Huertas Barros, Elsa) (2023). Narzędzie do samooceny (poziom A i B). https://www.effortproject.eu/pl/narzedzie-do-samooceny/; materiał dostępny również w Repozytorium Uniwersytetu Wrocławskiego, doi:10.34616/149665 [z języka angielskiego na polski przetłumaczyli: Anna Kuźnik, Marcin Walczyński, Kaja Gostkowska, Natalia Paprocka, Regina Solová; tłumaczenie ukończono w październiku 2023 r.; konsultanci terminologiczni: Konrad Klimkowski z Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, Waldemar Martyniuk z Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie i Radosław Kucharczyk z Uniwersytetu Warszawskiego]