Esta guía también está disponible en alemán, danés, esloveno, español, finés, francés, italiano, neerlandés, polaco y rumano. Se puede cambiar de idioma en el menú superior derecho.

Algunos de los documentos están disponibles únicamente en inglés. La herramienta de autoevaluación está disponible en esloveno, español, polaco y rumano.

Guía para usar el marco de referencia

¿En qué consiste este marco?

A diferencia de la enseñanza de las lenguas extranjeras, que cuenta con un Marco Común Europeo de Referencia (MCER), en el ámbito de la traducción no existe un marco de referencia ni tampoco una tradición investigadora en torno a la adquisición de los niveles de desempeño en traducción. El objetivo de la Third NACT Proposal (tercera propuesta de NACT) consiste en avanzar hacia la elaboración de un marco común europeo de referencia para la formación de traductores/as y la traducción profesional.

Se trata de una versión revisada del marco de referencia que propuso el grupo PACTE y que se desarrolló originalmente en el marco del proyecto NACT (Nivelación de competencias en la Adquisición de la Competencia Traductora).

El marco hace referencia únicamente a la traducción escrita. Se proponen tres niveles (A, B y C) en torno a cinco competencias (lingüística, extralingüística, instrumental, prestación de servicios, y metodológica y estratégica). Se centra especialmente en los niveles de traducción A y B, que constan de subniveles. Del nivel C solo se incluye una descripción general; proporcionar una descripción más detallada de este nivel es uno de los objetivos del proyecto EFFORT.

Esta propuesta será de utilidad para docentes, estudiantes, profesionales, empleadores/as y organismos de acreditación del ámbito de la traducción.

¿Para qué sirve esta guía?

Esta guía contiene una explicación de los materiales que se mencionan para que las personas que lo usen (docentes, estudiantes, traductores/as, empleadores/as y organismos de acreditación) puedan hacer un uso óptimo de los mismos. Su objetivo es facilitar la comprensión y el empleo de una escala de descriptores de niveles de traducción (la tercera propuesta de NACT).

¿A quién va dirigido este marco?

Los objetivos de este marco son tanto de tipo educativo como profesional. A continuación, se detallan los grupos de usuarios que pueden emplear los materiales publicados en esta web:

Docentes e instituciones educativas

Las instituciones educativas y el profesorado pueden inspirarse en la propuesta de descriptores de nivel para: desarrollar o renovar un programa curricular de traducción; establecer o perfeccionar resultados de aprendizaje; medir el progreso del aprendizaje en programas actuales; diseñar nuevos cursos y asignaturas, así como sus contenidos; elaborar herramientas de evaluación que incluyan la dificultad de los textos; reducir las diferencias entre los resultados de aprendizaje de la formación en traducción y los requisitos de la traducción profesional.

Estudiantes

El estudiantado puede utilizar la herramienta de autoevaluación para medir sus niveles de desempeño en traducción. El marco de referencia no solo les ayuda a detectar sus fortalezas y debilidades, sino que también les permite trabajar para mejorar su desempeño en traducción de una forma personalizada y orientada a objetivos. Además, el marco de referencia contribuye a controlar el progreso en el aprendizaje.

Traductores/as profesionales

Los/las traductores/as profesionales pueden acceder a la información sobre el desempeño que se espera en cada uno de los diferentes niveles. También pueden utilizar la herramienta de autoevaluación para identificar carencias o debilidades que puedan ser objeto de mejora. Esta herramienta de autoevaluación se puede emplear de manera periódica para controlar el desarrollo de la competencia traductora.

Empleadores/as del mercado de las lenguas

La herramienta de autoevaluación puede ayudar a los/las empleadores/as del mercado de las lenguas en la realización de los procesos de selección, ya que permite diferenciar entre distintos niveles de competencia traductora. Los ejemplos de textos pueden servir como guía en la selección de textos, así como en la evaluación de los textos meta elaborados por las personas candidatas.

Organismos de acreditación

Los organismos de acreditación pueden emplear el marco de referencia para establecer normas educativas y evaluadoras para la traducción. El marco también puede servir de base para llevar a cabo auditorías en los ámbitos de la formación en traducción y la traducción profesional. De este modo, este marco puede resultar de utilidad para el reconocimiento y la homologación de títulos y certificados académicos.

¿Cómo utilizar esta guía?

Esta guía consta de diversos materiales.

Tercera propuesta de NACT de descriptores de competencias

La tercera propuesta de NACT presenta una escala de niveles de traducción. Por medio de esta propuesta, las instituciones educativas pueden perfeccionar los programas curriculares de traducción para adaptarlos a las necesidades del mercado internacional de las lenguas y controlar, de una manera fiable, el progreso del aprendizaje en los programas curriculares. Esta propuesta también permite que los/las empleadores/as establezcan criterios para la selección de personal.

Ejemplos de textos

Esta guía también contiene ejemplos de textos que tienen un propósito ilustrativo. Se proporcionan ejemplos prácticos de textos de los diferentes niveles con potenciales problemas de traducción presentes en cada texto. Estos ejemplos de textos permiten comparar los niveles de competencia traductora necesaria para poder traducirlos y resolver los problemas correspondientes.

Docentes de traducción y empleadores/as del mercado de las lenguas pueden utilizar estos ejemplos de textos con los siguientes objetivos: seleccionar textos adecuados para evaluar al estudiantado o a las personas candidatas; identificar problemas de traducción para evaluar al estudiantado o a las personas candidatas; facilitar la evaluación de pruebas de traducción.

Estos textos también pueden ser de utilidad para estudiantes y traductores/as profesionales, pues les proporciona información más concreta sobre su propio progreso en la adquisición de la competencia traductora.

Glosario

El glosario forma parte de la tercera propuesta de NACT y está disponible dentro de la misma propuesta. Para facilitar su uso, también se puede acceder por medio de esta pestaña. El glosario cuenta con 38 entradas en las que se definen 79 conceptos que, a su vez, se agrupan en siete secciones:

  • Conceptos generales
  • Conceptos relacionados con la nivelación de textos
  • Conceptos relacionados con la Competencia lingüística
  • Conceptos relacionados con la Competencia extralingüística
  • Conceptos relacionados con la Competencia instrumental
  • Conceptos relacionados con la Competencia prestación de servicios de traducción
  • Conceptos relacionados con la Competencia metodológica y estratégica

Para facilitar su comprensión, las entradas de cada sección no se ordenan alfabéticamente, sino que se organizan jerárquicamente según su nivel de implicación en las definiciones de los conceptos.

Preguntas frecuentes

Una sección de esta guía recoge preguntas frecuentes sobre las definiciones y descripciones de los ámbitos de especialización, los términos clave que se emplean en la tercera propuesta de NACT, etc. Esta sección puede resultar de ayuda para comprender la propuesta de NACT o resolver dudas conceptuales o terminológicas que pueden surgir durante la lectura de la propuesta o la cumplimentación del test de autoevaluación.

Herramienta de autoevaluación

Esta herramienta interactiva de autoevaluación sirve para que estudiantes de traducción y traductores/as profesionales conozcan su nivel actual de desempeño en cada competencia. En esta autoevaluación las personas usuarias simplemente deben hacer clic en las afirmaciones que correspondan a su experiencia y descargar los resultados en su dispositivo. Si se completa la autoevaluación de manera periódica, se podrán comparar los diferentes resultados y medir los progresos en el aprendizaje.

Tercera propuesta de NACT

Este documento es una propuesta con escalas de nivel de traducción cuyo propósito es avanzar hacia un marco de referencia europeo para la formación en traducción y la traducción profesional.

Antecedentes y evolución

Este documento es una versión revisada de la propuesta que desarrolló el grupo PACTE en el marco del proyecto NACT (Nivelación de competencias en la Adquisición de la Competencia Traductora en traducción escrita).

Es el resultado de un largo proceso durante el cual se han elaborado sucesivas propuestas:

  1. Primera propuesta de descriptores de NACT. En el marco del proyecto NACT, se elaboró una primera propuesta de descriptores de nivel. Esta propuesta fue evaluada mediante el juicio de expertos, que rellenaron un cuestionario de evaluación. En la evaluación participaron noventa y nueve representantes del ámbito académico y profesional de la traducción de 16 países europeos. Véase: PACTE 2018, PACTE 2019, Hurtado Albir, Kuznik, Rodríguez-Inés (2022).
  2. Segunda propuesta de NACT. Basándose en los datos de la evaluación mencionada anteriormente, se revisó la primera propuesta y se desarrolló una segunda propuesta. Véase: Hurtado Albir, Rodríguez-Inés (2022).
  3. Tercera propuesta de NACT. En el marco del proyecto EFFORT, la segunda propuesta de NACT fue revisada por 20 docentes de los centros que participan en este proyecto. Dos evaluadores de cada centro revisaron la propuesta por medio de un cuestionario de evaluación. La tercera propuesta también incluye aportaciones y algunas modificaciones que sugirieron los/las integrantes del proyecto EFFORT. La propuesta está disponible aquí.

Características

Este documento hace referencia únicamente a la traducción escrita y contiene las siguientes secciones:

  1. Introducción
  2. Características de la propuesta
  3. Categorías descriptivas. Caracterización de las competencias
  4. Descripción de niveles de competencias en traducción
  5. Glosario. Clarificación conceptual y terminológica
  6. Anejos de ejemplos
  7. Apéndices de participantes y evaluadores
  8. Referencias bibliográficas

Se proponen tres niveles de traducción, concretamente los niveles A, B y C. Los niveles A y B constan de subniveles, mientras que el nivel C solo se describe en términos generales.

Los descriptores de nivel se proponen en torno a cinco categorías descriptivas, que se corresponden con los diferentes componentes de la competencia traductora: Competencia lingüística, Competencia extralingüística, Competencia instrumental, Competencia de prestación de servicios de servicios y Competencia metodológica y estratégica.

Además de los descriptores para cada nivel, la propuesta también incluye:

  • Una escala global, que incluye descriptores para cada nivel.
  • Tres anejos de ejemplos: géneros textuales susceptibles de ser traducidos; conocimientos culturales y enciclopédicos; recursos de documentación y tecnológicos.
  • Un glosario con las definiciones de los conceptos más importantes.

Para más información:

– PACTE. 2018. “Competence levels in translation: Working towards a European framework”. The Interpreter and Translator Trainer 12 (2): 11-131. Artículo publicado | Post-print.

– PACTE. 2019. “Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT”. Onomázein 43: 1-25. Artículo publicado en acceso abierto. Versión en portugués.

– Hurtado Albir, A.; Kuznik, A. & Rodríguez-Inés, P. (2022). “Primera propuesta de descriptores de nivel. Evaluación y resultados”/ “First level descriptor proposal. Evaluation and results”. En Hurtado Albir, Amparo & Patricia Rodríguez-Inés (eds.). Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE / Towards a European framework of competence levels in translation. The PACTE group’s NACT project. MonTI Número Especial/Special Issue 7: 69-118. Artículo publicado en acceso abierto.

– Hurtado Albir, A. & Rodríguez-Inés, P. (2022). “Segunda propuesta de descriptores de nivel” / “Second level descriptor proposal”. En Hurtado Albir, Amparo & Patricia Rodríguez-Inés (eds.). Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE / Towards a European framework of competence levels in translation. The PACTE group’s NACT project. MonTI Número Especial/Special Issue 7: 119-203. Artículo publicado en acceso abierto.

Cómo citar esta publicación:

EFFORT Project (Hurtado Albir, A.; Rodríguez-Inés, P.; van Egdom, G.W.) (2023). Methodological guide to use the Common European framework of reference for translation levels A and B (non-specialist translator)https://www.effortproject.eu/framework-for-translation-levels-a-b/guide-to-use-the-framework/

 

Traducido del inglés al español por Sonia González Cruz