{"id":1433,"date":"2023-01-17T07:26:25","date_gmt":"2023-01-17T06:26:25","guid":{"rendered":"https:\/\/www.effortproject.eu\/?page_id=1433"},"modified":"2023-11-06T16:12:36","modified_gmt":"2023-11-06T15:12:36","slug":"prirocnik-za-uporabo-prevodnega-okvira","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.effortproject.eu\/sl\/prirocnik-za-uporabo-prevodnega-okvira\/","title":{"rendered":"Priro\u010dnik za uporabo prevodnega okvira"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><p>[vc_row][vc_column width=&#8221;1\/4&#8243;][vc_wp_custommenu nav_menu=&#8221;47&#8243; title=&#8221;Prevodni okvir za ravni A in B&#8221;][\/vc_column][vc_column width=&#8221;3\/4&#8243;][vc_column_text]Priro\u010dnik je na voljo v angle\u0161\u010dini, dan\u0161\u010dini, fin\u0161\u010dini, franco\u0161\u010dini, italijan\u0161\u010dini, nem\u0161\u010dini, nizozem\u0161\u010dini, polj\u0161\u010dini, romun\u0161\u010dini in \u0161pan\u0161\u010dini. Jezik izberite v spustnem seznamu desno zgoraj.<\/p>\n<p>Nekateri dokumenti so dostopni le v angle\u0161\u010dini. Orodje za samoocenjevanje je na voljo v angle\u0161\u010dini, italijan\u0161\u010dini, polj\u0161\u010dini, romun\u0161\u010dini, sloven\u0161\u010dini in \u0161pan\u0161\u010dini.<\/p>\n<h1>Priro\u010dnik za uporabo prevodnega okvira<\/h1>\n<p>[\/vc_column_text][vc_column_text]<\/p>\n<h2>Kaj je prevodni okvir?<\/h2>\n<p>Prevajalstvo, v nasprotju s podro\u010djem u\u010denja tujih jezikov, nima dokumenta, ki bi se lahko primerjal s Skupnim evropskim jezikovnim okvirom, niti nima razvite tradicije raziskovanja doseganja razli\u010dnih ravni pridobljenega prevajalskega znanja. <em>Tretji predlog NACT<\/em>, ki ga predstavljamo na tem mestu, \u017eeli odgovoriti na to potrebo in storiti korak v smeri oblikovanja skupnega evropskega referen\u010dnega okvira, ki bi se lahko uporabljal pri usposabljanju prevajalcev in v poklicnem prevajanju.<\/p>\n<p><em>Tretji predlog NACT<\/em> je revidirana razli\u010dica okvira, ki ga je razvila raziskovalna skupina PACTE v sklopu projekta \u00bbDolo\u010danje kompeten\u010dne ravni pri usvajanju prevajalske kompetence pri pisnem prevajanju\u00ab (s \u0161pansko kratico <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/pagweb\/2022\/pacte\/en\/node\/606.html\">NACT<\/a>).<\/p>\n<p>V tem predlogu se osredoto\u010damo le na pisno prevajanje, in sicer obsega tri predlagane ravni prevajalske kompetence (A, B in C), opisniki za posamezno raven pa so usklajeni s petimi kompetencami (jezikovno kompetenco, zunajjezikovno kompetenco, instrumentalno kompetenco, storitveno kompetenco ter metodolo\u0161ko in strate\u0161ko kompetenco). Okvir se osredoto\u010da zlasti na ravni prevajanja A in B, ki sta razdeljeni na ve\u010d podravni. Raven C je opisana le na splo\u0161no. Podrobnej\u0161i opis ravni C je eden izmed ciljev projekta EFFORT.<\/p>\n<p>Predlagani okvir je namenjen predvsem u\u010diteljem, \u0161tudentom, poklicnim prevajalcem, delodajalcem in akreditacijskim organom, ki urejajo podro\u010dje prevajanja.<\/p>\n<h2>\u010cemu slu\u017ei priro\u010dnik?<\/h2>\n<p>Priro\u010dnik pojasnjuje, na kak\u0161en na\u010din lahko uporabniki, kot so u\u010ditelji, \u0161tudenti, prevajalci, delodajalci in akreditacijski organi, \u010dim bolj u\u010dinkovito uporabljajo gradiva, navedena v priro\u010dniku. S priro\u010dnikom \u017eelimo omogo\u010diti bolj\u0161e razumevanje in u\u010dinkovitej\u0161o uporabo predlagane lestvice opisnikov ravni prevajalskega znanja (tj. <em>Tretjega predloga NACT<\/em>).<\/p>\n<h2>Komu je namenjen okvir?<\/h2>\n<p>Okvir slu\u017ei tako za namene izobra\u017eevanja kot za poklicne namene. Gradiva s spletne strani so namenjena:<\/p>\n<p><strong>U\u010diteljem in izobra\u017eevalnim ustanovam<\/strong><\/p>\n<p>Izobra\u017eevalne ustanove in u\u010ditelji se lahko na opisnike ravni oprejo pri: izoblikovanju ali prenovi prevajalskih u\u010dnih programov; dolo\u010danju in izpopolnjevanju \u0161tudijskih rezultatov; spremljanju \u0161tudijskega napredka v okviru obstoje\u010dih programov; oblikovanju novih predmetov in \u0161tudijskih vsebin; pripravi preglednic za ocenjevanje znanja, pri katerih se upo\u0161teva te\u017eavnost besedil; in nazadnje tudi za zbli\u017eevanje \u0161tudijskih rezultatov, zastavljenih v \u0161tudijskih programih za usposabljanje prevajalcev, in zahtev na prevajalskem trgu.<\/p>\n<p><strong>\u0160tudentom<\/strong><\/p>\n<p>\u0160tudenti lahko z orodjem za samoocenjevanje ovrednotijo dose\u017eeno raven prevajalske kompetence. Predlagani okvir jim je v pomo\u010d pri prepoznavanju svojih prednosti in slabosti pri prevajanju ter jim omogo\u010da, da svojo sposobnost prevajanja izbolj\u0161ajo na na\u010din, ki je usmerjen na zastavljen cilj in je prilagojen posamezniku. Okvir prav tako omogo\u010da spremljanje posameznikovega \u0161tudijskega napredka.<\/p>\n<p><strong>Poklicnim prevajalcem<\/strong><\/p>\n<p>Okvir omogo\u010da prevajalcem, da se seznanijo s pri\u010dakovano stopnjo strokovnosti na razli\u010dnih ravneh, ter orodje za samoocenjevanje uporabijo za identifikacijo svojih pomanjkljivosti, ki jih je treba odpraviti. Orodje za samoocenjevanje je mogo\u010de uporabljati tudi za periodi\u010dno spremljanje razvoja prevajalske kompetence.<\/p>\n<p><strong>Delodajalcem na podro\u010dju jezikovne industrije<\/strong><\/p>\n<p>Orodje za samoocenjevanje je lahko v pomo\u010d delodajalcem v postopkih zaposlovanja v jezikovni industriji, saj omogo\u010da razlo\u010devanje med kandidati glede na dose\u017eeno raven prevajalske kompetence. Vzorci besedil lahko pomagajo pri izbiranju izhodi\u0161\u010dnih besedil in ocenjevanju prevodov kandidatov v izbirnem postopku.<\/p>\n<p><strong>Akreditacijskim organom<\/strong><\/p>\n<p>Organi, pristojni za akreditacijo \u0161tudijskih programov, se lahko na referen\u010dni okvir oprejo pri dolo\u010danju izobra\u017eevalnih in evalvacijskih standardov za \u0161tudijske programe iz prevajanja; prav tako lahko predlagani okvir slu\u017ei kot osnova za ugotavljanje u\u010dinkovitosti programov za usposabljanje prevajalcev in poklicnega prevajanja. Okvir je lahko torej koristen tudi pri priznavanju in nostrifikaciji visoko\u0161olskih diplomskih listin in certifikatov.[\/vc_column_text][vc_column_text]<\/p>\n<h2>Kako uporabljati priro\u010dnik?<\/h2>\n<p>Priro\u010dnik vklju\u010duje ve\u010d vrst gradiv.<\/p>\n<p><strong>Opisniki kompetenc v Tretjem predlogu NACT<\/strong><\/p>\n<p>V Tretjem predlogu NACT so ravni prevajanja razporejene v lestvico. Z uporabo predlaganega okvira lahko izobra\u017eevalne ustanove izpopolnijo svoje \u0161tudijske programe in prilagodijo u\u010dne rezultate zahtevam jezikovne industrije doma in v tujini ter na zanesljiv na\u010din spremljajo \u0161tudijski napredek na vseh stopnjah izobra\u017eevanja. Delodajalci lahko na podlagi predlaganega okvira oblikujejo merila za zaposlovanje kandidatov.<\/p>\n<p><strong>Vzorci besedil<\/strong><\/p>\n<p>Priro\u010dnik vklju\u010duje <a href=\"https:\/\/www.effortproject.eu\/framework-for-translation-levels-a-b\/examples-of-texts\/\"><span class=\"s1\">vzorce besedil<\/span><\/a>. Besedila slu\u017eijo za ponazoritev, saj izbor ponuja prakti\u010dne primere besedil razli\u010dnih besedilnih in prevajalskih te\u017eavnostnih stopenj ter omogo\u010da razlo\u010devanje med ravnmi dose\u017eene prevajalske kompetence, ki je potrebna za prevajanje teh besedil in re\u0161evanje morebitnih prevajalskih problemov.<\/p>\n<p>U\u010ditelji prevajalcev in delodajalci v jezikovni industriji lahko vzorce besedil uporabijo pri: izbiranju primernih besedil za vrednotenje \u0161tudentov ali kandidatov, prepoznavanju prevajalskih problemov pri vrednotenju \u0161tudentov ali kandidatov in za la\u017eje ocenjevanje dodeljenih prevodov. \u0160tudenti in poklicni prevajalci lahko ta besedila uporabijo tudi za to, da dobijo bolj\u0161i vpogled v svoj napredek pri pridobivanju prevajalske kompetence.<\/p>\n<p><strong>Glosar<\/strong><\/p>\n<p>Glosar je del <em>Tretjega predloga NACT<\/em> in je objavljen v samem predlogu, za la\u017ejo uporabo pa je na voljo tudi na tem <a href=\"https:\/\/www.effortproject.eu\/framework-for-translation-levels-a-b\/glossary\/\">spletnem zavihku<\/a>. Glosar zajema 38 gesel z opredelitvami 79 pojmov. Izbrani pojmi so razdeljeni na sedem razdelkov:<\/p>\n<ul>\n<li>Splo\u0161ni pojmi<\/li>\n<li>Pojmi, vezani na dolo\u010danje ravni te\u017eavnosti besedil<\/li>\n<li>Pojmi, vezani na jezikovno kompetenco<\/li>\n<li>Pojmi, vezani na zunajjezikovno kompetenco<\/li>\n<li>Pojmi, vezani na instrumentalno kompetenco<\/li>\n<li>Pojmi, vezani na storitveno kompetenco<\/li>\n<li>Pojmi, vezani na metodolo\u0161ko in strate\u0161ko kompetenco<\/li>\n<\/ul>\n<p>Zaradi la\u017ejega razumevanje, gesla v posameznih razdelkih niso urejena po abecednem redu, temve\u010d glede na polo\u017eaj, ki ga zavzemajo v dolo\u010ditvi posameznega pojma.<\/p>\n<p><strong>Pogosto zastavljena vpra\u0161anja<\/strong><\/p>\n<p>Del spletne strani je namenjen pogosto zastavljenim vpra\u0161anjem, ki se nana\u0161ajo na posamezne opredelitve in opise podro\u010dij specializacije, klju\u010dne pojme Tretjega predloga NACT itd. Stran je namenjena la\u017ejemu razumevanju predloga NACT in razre\u0161evanju terminolo\u0161kih in drugih konceptualnih vpra\u0161anj, ki bi se lahko pojavila ob branju predloga ali uporabi orodja za samoocenjevanje.<\/p>\n<p><strong>Orodje za samoocenjevanje<\/strong><\/p>\n<p>Interaktivno orodje za samoocenjevanje lahko uporabljajo \u0161tudenti prevajalstva in poklicni prevajalci za dolo\u010danje ravni doseganja posamezne kompetence. Samoocenjevanje poteka tako, da uporabnik preprosto ozna\u010di vse trditve, ki veljajo zanj, na koncu pa s spletne strani na svojo napravo prenese izpolnjen obrazec s samooceno. S periodi\u010dnim ponavljanjem postopka samoocenjevanja lahko uporabniki \u010dez \u010das primerjajo rezultate in spremljajo svoj \u0161tudijski napredek.[\/vc_column_text][vc_column_text]<\/p>\n<h2>O Tretjem predlogu<em>\u00a0NACT<\/em><\/h2>\n<p>Tretji predlog NACT prina\u0161a predlog opredelitve lestvice opisnikov ravni prevajalskega znanja. Cilj predloga je storiti korak v smeri oblikovanja skupnega evropskega referen\u010dnega okvira za usposabljanje prevajalcev in poklicno prevajanje.<\/p>\n<p><strong>Splo\u0161ne informacije<\/strong><\/p>\n<p>Pri\u010dujo\u010di dokument je revidirana razli\u010dica predloga, ki ga je v okviru projekta NACT (s polnim imenom \u00bbDolo\u010danje kompeten\u010dne ravni pri usvajanju prevajalske kompetence pri pisnem prevajanju\u00ab) oblikovala raziskovalna skupina PACTE.<\/p>\n<p>Tretji predlog NACT je rezultat dalj\u0161ega procesa, v okviru katerega je nastalo ve\u010d zaporednih predlogov:<\/p>\n<ol>\n<li>Prvi predlog NACT opisnikov ravni. V okviru projekta NACT se je izoblikoval prvi predlog opisnikov razli\u010dnih ravni prevajalskega znanja. Predlog je prek evalvacijskega vpra\u0161alnika strokovno ovrednotila skupina strokovnjakov. Pri evalvaciji je sodelovalo devetindevetdeset evalvatorjev (visoko\u0161olski u\u010ditelji prevajanja in poklicni prevajalci) iz 16 Evropskih dr\u017eav. Gl.: <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/194868?ln=en\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">PACTE 2018<\/a>, <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/210792?ln=en\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">PACTE 2019<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.e-revistes.uji.es\/index.php\/monti\/article\/view\/7114\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Hurtado Albir, Kuznik, Rodr\u00edguez-In\u00e9s (2022)<\/a>.<\/li>\n<li>Drugi predlog NACT. Na podlagi rezultatov omenjene strokovne presoje je raziskovalna skupina prvi predlog revidirala in oblikovala drugi predlog. Gl.: <a href=\"https:\/\/www.e-revistes.uji.es\/index.php\/monti\/article\/view\/7115\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Hurtado Albir, Rodr\u00edguez-In\u00e9s (2022)<\/a>.<\/li>\n<li>Tretji predlog NACT. V okviru projekta EFFORT je Drugi predlog NACT s pomo\u010djo evalvacijskega obrazca pregledalo 20 u\u010diteljev prevajanja iz izobra\u017eevalnih ustanov, ki sodelujejo pri projektu (po dva z vsake ustanove). Tretji predlog vklju\u010duje prispevke in spremembe, ki so jih predlagali \u010dlani raziskovalne skupine pri projektu EFFORT. Besedilo predloga je dostopno <a href=\"https:\/\/www.effortproject.eu\/framework-for-translation-levels-a-b\/third-nact-proposal-of-descriptors\/\">tu<\/a>.<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong>Zna\u010dilnosti<\/strong><\/p>\n<p class=\"p1\">Opis ravni prevajanja velja zgolj za pisno prevajanje. Dokument se deli na naslednje razdelke:<\/p>\n<ol>\n<li class=\"li1\">Uvod<\/li>\n<li class=\"li1\">Zna\u010dilnosti predloga<\/li>\n<li class=\"li1\">Opisne kategorije. Opis kompetence<\/li>\n<li class=\"li1\">Opis kompeten\u010dnih ravni pri prevajanju<\/li>\n<li class=\"li1\">Glosar. Razlaga pojmov in terminov<\/li>\n<li class=\"li1\">Priloge z vzorci besedil<\/li>\n<li class=\"li1\">Priloge z imeni sodelavcev in ocenjevalcev<\/li>\n<li class=\"li1\">Bibliografija<\/li>\n<\/ol>\n<p>Opredeljene so tri ravni prevodnega znanja, in sicer raven A, B in C. Ravni A in B se delita na podravni. Raven C je opisana le na splo\u0161no.<\/p>\n<p>Opisniki ravni temeljijo na petih opisnih kategorijah, ki zajemajo razli\u010dne sestavine prevajalske kompetence, in sicer jezikovno kompetenco, zunajjezikovno kompetenco, instrumentalno kompetenco, storitveno kompetenco ter metodolo\u0161ko in strate\u0161ko kompetenco.<\/p>\n<p>Poleg opisnikov za vsako raven predlog vklju\u010duje tudi:<\/p>\n<ul>\n<li class=\"li1\">splo\u0161no lestvico opisnikov za vse ravni;<\/li>\n<li class=\"li1\">tri priloge primerov: besedilne zvrsti izvirnikov; podro\u010dja poznavanja kulture in splo\u0161ne razgledanosti; jezikovni viri in tehnologije;<\/li>\n<li class=\"li1\">glosar z opredelitvami najpomembnej\u0161ih pojmov.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Nadaljnje branje:<\/strong><\/p>\n<p>&#8211; PACTE. 2018. \u201cCompetence levels in translation: Working towards a European framework\u201d. <em>The Interpreter and Translator Trainer<\/em> 12 (2): 11-131. <a href=\"https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/1750399X.2018.1466093\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Published paper<\/a> | <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/194868?ln=es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Post-print version<\/a>.<\/p>\n<p>&#8211; PACTE. 2019. \u201cEstablecimiento de niveles de competencias en traducci\u00f3n. Primeros resultados del proyecto NACT\u201d. <em>Onom\u00e1zein<\/em> 43: 1-25. <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/210792?ln=en\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Open-access published paper<\/a>. <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/232933\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Portuguese version<\/a>.<\/p>\n<p>&#8211; Hurtado Albir, A.; Kuznik, A. &amp; Rodr\u00edguez-In\u00e9s, P. (2022). \u201cPrimera propuesta de descriptores de nivel. Evaluaci\u00f3n y resultados\u201d\/ \u201cFirst level descriptor proposal. Evaluation and results\u201d. In Hurtado Albir, Amparo &amp; Patricia Rodr\u00edguez-In\u00e9s (eds.). Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducci\u00f3n. El proyecto NACT del grupo PACTE \/ Towards a European framework of competence levels in translation. The PACTE group\u2019s NACT project. MonTI N\u00famero Especial\/Special Issue 7: 69-118. <a href=\"https:\/\/www.e-revistes.uji.es\/index.php\/monti\/article\/view\/7114\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Open-access published paper<\/a>.<\/p>\n<p>&#8211; Hurtado Albir, A. &amp; Rodr\u00edguez-In\u00e9s, P. (2022). \u201cSegunda propuesta de descriptores de nivel\u201d \/ \u201cSecond level descriptor proposal\u201d. In Hurtado Albir, Amparo &amp; Patricia Rodr\u00edguez-In\u00e9s (eds.). Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducci\u00f3n. El proyecto NACT del grupo PACTE \/ Towards a European framework of competence levels in translation. The PACTE group\u2019s NACT project. MonTI N\u00famero Especial\/Special Issue 7: 119-203. <a href=\"https:\/\/www.e-revistes.uji.es\/index.php\/monti\/article\/view\/7115\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Open-access published paper<\/a>.[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column width=&#8221;1\/4&#8243;][vc_wp_custommenu nav_menu=&#8221;47&#8243; title=&#8221;Prevodni okvir za ravni A in B&#8221;][\/vc_column][vc_column width=&#8221;3\/4&#8243;][vc_column_text]Priro\u010dnik je na voljo v angle\u0161\u010dini, dan\u0161\u010dini, fin\u0161\u010dini, franco\u0161\u010dini, italijan\u0161\u010dini,<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":1,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"class_list":["post-1433","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/sl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1433","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/sl\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/sl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/sl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/sl\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1433"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/sl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1433\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2372,"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/sl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1433\/revisions\/2372"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/sl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1433"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}