{"id":1595,"date":"2023-01-17T07:26:25","date_gmt":"2023-01-17T06:26:25","guid":{"rendered":"https:\/\/www.effortproject.eu\/?page_id=1595"},"modified":"2023-11-06T15:57:15","modified_gmt":"2023-11-06T14:57:15","slug":"guide-dutilisation-du-referentiel","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.effortproject.eu\/fr\/guide-dutilisation-du-referentiel\/","title":{"rendered":"Guide d\u2019utilisation du r\u00e9f\u00e9rentiel"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><p>[vc_row][vc_column width=\u00a0\u00bb1\/4&Prime;][vc_wp_custommenu nav_menu=\u00a0\u00bb47&Prime; title=\u00a0\u00bbFRAMEWORK FOR TRANSLATION LEVELS A &amp; B\u00a0\u00bb][\/vc_column][vc_column width=\u00a0\u00bb3\/4&Prime;][vc_column_text]Le pr\u00e9sent guide est \u00e9galement disponible en anglais, en allemand, en danois, en espagnol, en finnois, en italien, en n\u00e9erlandais, en polonais, en roumain et en slov\u00e8ne.<\/p>\n<p>Choisissez la langue gr\u00e2ce au menu en haut \u00e0 droite. Certains documents ne sont disponibles qu\u2019en anglais. L\u2019outil d\u2019auto-\u00e9valuation est disponible en anglais, en espagnol, en italien, en polonais, en roumain et en slov\u00e8ne.<\/p>\n<h1>Guide d\u2019utilisation du r\u00e9f\u00e9rentiel<\/h1>\n<p>[\/vc_column_text][vc_column_text]<\/p>\n<h2>Ce r\u00e9f\u00e9rentiel, qu\u2019est-ce que c\u2019est?<\/h2>\n<p>Dans le domaine de la traduction, contrairement \u00e0 ce dont on dispose pour les langues \u00e9trang\u00e8res avec le CECR, il n\u2019existe pas de cadre europ\u00e9en commun de r\u00e9f\u00e9rence, ni de tradition en mati\u00e8re de recherche scientifique sur l\u2019acquisition des niveaux de comp\u00e9tence. La <em>troisi\u00e8me proposition NACT<\/em> doit contribuer \u00e0 l\u2019\u00e9laboration d\u2019un r\u00e9f\u00e9rentiel pour la formation en traduction et pour la traduction professionnelle.<\/p>\n<p>Cette proposition est une nouvelle mouture du r\u00e9f\u00e9rentiel d\u00e9velopp\u00e9 \u00e0 l\u2019origine par le groupe de recherche PACTE dans le cadre du projet \u00abEstablishing Competence Levels in the Acquisition of Translation Competence in Written Translation\u00bb (ou <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/pagweb\/2022\/pacte\/en\/node\/606.html\">NACT<\/a> d\u2019apr\u00e8s l\u2019acronyme en espagnol).<\/p>\n<p>Le r\u00e9f\u00e9rentiel concerne uniquement la traduction de textes \u00e9crits. Il pr\u00e9voit trois niveaux de traduction (A, B et C), et les descripteurs s\u2019articulent autour de cinq comp\u00e9tences (comp\u00e9tence linguistique, comp\u00e9tence extralinguistique, comp\u00e9tence instrumentale, comp\u00e9tence en mati\u00e8re de prestation de services, et comp\u00e9tence strat\u00e9gique et m\u00e9thodologique). Le r\u00e9f\u00e9rentiel porte une attention particuli\u00e8re aux niveaux A et B, qui se subdivisent en niveaux interm\u00e9diaires. Le niveau C est d\u00e9fini en termes g\u00e9n\u00e9raux seulement; l\u2019un des objectifs du projet EFFORT est d\u2019en offrir une description plus d\u00e9taill\u00e9e.<\/p>\n<p>Le r\u00e9f\u00e9rentiel servira aux formateurs\/trices, aux \u00e9tudiant-es, aux professionnel-les, aux employeurs et aux organismes d\u2019accr\u00e9ditation dans le domaine de la traduction.[\/vc_column_text][vc_column_text]<\/p>\n<h2>\u00c0 quoi sert le guide?<\/h2>\n<p>Le pr\u00e9sent guide donne des indications sur la mani\u00e8re dont les utilisateurs\/trices, telles que les formateurs\/trices, les \u00e9tudiant-es, les traducteurs\/trices, les employeurs et les organismes d\u2019accr\u00e9ditation, peuvent utiliser au mieux la documentation mentionn\u00e9e ici. Il livre des cl\u00e9s de compr\u00e9hension pour une meilleure exploitation du tableau de descripteurs propos\u00e9 (autrement dit de la <em>troisi\u00e8me proposition NACT<\/em>).<\/p>\n<h2>\u00c0 qui s\u2019adresse le r\u00e9f\u00e9rentiel?<\/h2>\n<p>Le r\u00e9f\u00e9rentiel a \u00e9t\u00e9 con\u00e7u tant pour la formation que pour l\u2019exercice professionnel de la traduction. La documentation qui se trouve sur ce site Internet s\u2019adresse \u00e0 diff\u00e9rents acteurs.<\/p>\n<p><strong>Les formateurs\/trices et les \u00e9tablissements d\u2019enseignement<\/strong><\/p>\n<p>Les formateurs\/trices et les \u00e9tablissements d\u2019enseignement peuvent s\u2019inspirer des descripteurs et des niveaux propos\u00e9s pour d\u00e9velopper et mettre \u00e0 jour les programmes de cours, pour d\u00e9finir et affiner les acquis d\u2019apprentissage, pour suivre les progr\u00e8s des \u00e9tudiant-es au sein d\u2019un programme existant, pour concevoir de nouveaux cours et de nouveaux contenus de cours, pour \u00e9laborer des grilles d\u2019\u00e9valuation qui prennent en compte la difficult\u00e9 des textes et, finalement, pour r\u00e9duire l\u2019\u00e9cart entre les acquis d\u2019apprentissage dans les cursus de traduction et les exigences du monde professionnel.<\/p>\n<p><strong>Les \u00e9tudiant-es<\/strong><\/p>\n<p>Les \u00e9tudiant-es peuvent utiliser l\u2019outil d\u2019auto-\u00e9valuation pour estimer leur propre niveau de comp\u00e9tence en traduction. Le r\u00e9f\u00e9rentiel leur permet d\u2019analyser leurs forces et leurs faiblesses, et leur donne des pistes sur mesure, en fonction d\u2019objectifs concrets, pour qu\u2019ils ou elles puissent renforcer leurs comp\u00e9tences. Il leur permet \u00e9galement de suivre leurs progr\u00e8s au fil de leur cursus.<\/p>\n<p><strong>Les traducteurs\/trices professionnelles<\/strong><\/p>\n<p>Les traducteurs\/trices peuvent obtenir des informations quant \u00e0 la conduite attendue, en fonction des diff\u00e9rents niveaux, et recourir \u00e0 l\u2019outil d\u2019auto-\u00e9valuation afin d\u2019identifier les lacunes qui n\u00e9cessitent leur attention. L\u2019outil d\u2019auto-\u00e9valuation peut \u00eatre utilis\u00e9 \u00e0 intervalles r\u00e9guliers afin de suivre le d\u00e9veloppement des comp\u00e9tences traductionnelles.<\/p>\n<p><strong>Les employeurs de l\u2019industrie des langues<\/strong><\/p>\n<p>Comme il permet de distinguer des niveaux de comp\u00e9tence en traduction, l\u2019outil d\u2019auto-\u00e9valuation peut faciliter le processus de recrutement pour les employeurs de l\u2019industrie des langues. Les exemples de textes fournissent des points de rep\u00e8re utiles pour s\u00e9lectionner les textes sources et \u00e9valuer les productions des candidat-es.<\/p>\n<p><strong>Les organismes d\u2019accr\u00e9ditation<\/strong><\/p>\n<p>Le r\u00e9f\u00e9rentiel peut aider les organismes d\u2019accr\u00e9ditation \u00e0 d\u00e9finir les crit\u00e8res pour l\u2019enseignement et l\u2019\u00e9valuation en mati\u00e8re de traduction, et peut constituer la base pour les audits effectu\u00e9s en milieu de formation et en milieu professionnel. Il peut ainsi jouer un r\u00f4le cl\u00e9 dans la reconnaissance et la validation des certificats et des dipl\u00f4mes universitaires.[\/vc_column_text][vc_column_text]<\/p>\n<h2>Comment utiliser ce guide?<\/h2>\n<p>Le guide pr\u00e9sente plusieurs documents.<\/p>\n<p><strong>La troisi\u00e8me proposition NACT<\/strong><\/p>\n<p>La <em>troisi\u00e8me proposition NACT<\/em> pr\u00e9sente une \u00e9chelle de niveaux en traduction. Elle permettra aux \u00e9tablissements d\u2019enseignement d\u2019adapter les programmes en traduction et les acquis d\u2019apprentissage aux exigences de l\u2019industrie internationale des langues, et d\u2019assurer un suivi fiable des progr\u00e8s des \u00e9tudiant-es tout au long de leur cursus. Quant aux employeurs, ils pourront \u00e9tablir des crit\u00e8res pour le recrutement de candidat-es.<\/p>\n<p><strong>Des exemples de textes<\/strong><\/p>\n<p>Le guide fournit des <a href=\"https:\/\/www.effortproject.eu\/framework-for-translation-levels-a-b\/examples-of-texts\/\">exemples de textes<\/a>. Ceux-ci sont donn\u00e9s \u00e0 titre illustratif\u00a0: ils proposent des cas concrets montrant les diff\u00e9rents niveaux de textes et les probl\u00e8mes de traduction que ceux-ci peuvent potentiellement poser. De plus, ils permettent de discerner les diff\u00e9rents niveaux de comp\u00e9tence n\u00e9cessaires \u00e0 la traduction de chaque cas et \u00e0 la r\u00e9solution des probl\u00e8mes de traduction.<\/p>\n<p>Les formateurs\/trices en traduction et les employeurs de l\u2019industrie des langues peuvent utiliser ces exemples pour s\u00e9lectionner des textes pertinents pour l\u2019\u00e9valuation des \u00e9tudiant-es et des candidat-es, pour identifier les probl\u00e8mes de traduction dans une optique d\u2019\u00e9valuation des \u00e9tudiant-es et des candidat-es, et pour faciliter l\u2019\u00e9valuation des t\u00e2ches de traduction. De plus, les \u00e9tudiant-es et les traducteurs\/trices professionnel-les peuvent recourir \u00e0 ces textes pour avoir une meilleure id\u00e9e des progr\u00e8s r\u00e9alis\u00e9s dans l\u2019acquisition de la comp\u00e9tence traductionnelle.<\/p>\n<p><strong>Le glossaire<\/strong><\/p>\n<p>Le glossaire fait partie int\u00e9grante de la <em>troisi\u00e8me proposition NACT<\/em>. On le trouvera dans la proposition elle-m\u00eame, mais \u00e9galement sous le <a href=\"https:\/\/www.effortproject.eu\/framework-for-translation-levels-a-b\/glossary\/\">menu correspondant<\/a> pour une utilisation plus ais\u00e9e. Il propose 38 entr\u00e9es et d\u00e9finit 79 concepts, lesquels sont r\u00e9partis en sept sections:<\/p>\n<ul>\n<li>Concepts g\u00e9n\u00e9raux<\/li>\n<li>Concepts relevant de la d\u00e9finition des niveaux de texte<\/li>\n<li>Concepts relevant de la comp\u00e9tence linguistique<\/li>\n<li>Concepts relevant de la comp\u00e9tence extralinguistique<\/li>\n<li>Concepts relevant de la comp\u00e9tence instrumentale<\/li>\n<li>Concepts relevant de la comp\u00e9tence en mati\u00e8re de prestation de services<\/li>\n<li>Concepts relevant de la comp\u00e9tence strat\u00e9gique et m\u00e9thodologique<\/li>\n<\/ul>\n<p>Dans un souci d\u2019intelligibilit\u00e9, les entr\u00e9es de chaque section ont \u00e9t\u00e9 class\u00e9es non pas selon l\u2019ordre alphab\u00e9tique, mais en fonction de leur r\u00f4le et de leur lien d\u00e9finitoire avec les autres concepts.<\/p>\n<p><strong>La foire aux questions<\/strong><\/p>\n<p>On trouvera dans la foire aux questions des d\u00e9finitions et des descriptions de domaines de sp\u00e9cialit\u00e9, des mots cl\u00e9s figurant dans la <em>troisi\u00e8me proposition NACT<\/em>, etc. Cette section permet de mieux comprendre la proposition NACT et apporte une r\u00e9ponse aux questions terminologiques ou conceptuelles qui pourraient surgir \u00e0 la lecture du document ou au moment de remplir l\u2019outil d\u2019auto-\u00e9valuation.<\/p>\n<p><strong>L\u2019outil d\u2019auto-\u00e9valuation<\/strong><\/p>\n<p>Les \u00e9tudiant-es en traduction et les traducteurs\/trices professionnelles ont \u00e0 leur disposition un outil d\u2019auto-\u00e9valuation interactif qui leur permettra d\u2019identifier en toute autonomie leur niveau actuel pour chaque comp\u00e9tence. Il leur suffira de cliquer sur les affirmations qui correspondent \u00e0 leur situation, et de t\u00e9l\u00e9charger sur leur appareil l\u2019auto-\u00e9valuation finale. Les utilisateurs\/trices qui s\u2019auto-\u00e9valuent r\u00e9guli\u00e8rement peuvent ainsi comparer les r\u00e9sultats obtenus et suivre leurs progr\u00e8s.[\/vc_column_text][vc_column_text]<\/p>\n<h2>La <em>troisi\u00e8me proposition NACT<\/em><\/h2>\n<p>La <em>troisi\u00e8me proposition NACT<\/em> constitue un projet d\u2019\u00e9chelle de niveaux en traduction. Elle doit contribuer \u00e0 l\u2019\u00e9laboration d\u2019un r\u00e9f\u00e9rentiel europ\u00e9en commun pour la formation en traduction et pour la traduction professionnelle.<\/p>\n<p><strong>Informations g\u00e9n\u00e9rales<\/strong><\/p>\n<p>Cette proposition est une nouvelle mouture du r\u00e9f\u00e9rentiel d\u00e9velopp\u00e9 par le groupe de recherche PACTE dans le cadre du projet NACT (\u00abEstablishing Competence Levels in the Acquisition of Translation Competence in Written Translation\u00bb).<\/p>\n<p>Elle est le r\u00e9sultat d\u2019un processus rigoureux qui a donn\u00e9 lieu \u00e0 diff\u00e9rentes versions du r\u00e9f\u00e9rentiel:<\/p>\n<ol>\n<li>La premi\u00e8re proposition NACT. Une premi\u00e8re version des descripteurs de niveau a \u00e9t\u00e9 \u00e9labor\u00e9e dans le cadre du projet NACT. Elle a \u00e9t\u00e9 soumise \u00e0 des expert-es qui ont donn\u00e9 leur avis gr\u00e2ce \u00e0 un questionnaire d\u2019\u00e9valuation. Quatre-vingt-dix-neuf repr\u00e9sentant-es du monde universitaire et du monde professionnel, issues de seize pays europ\u00e9ens, ont particip\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9valuation. Pour plus d\u2019informations: <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/194868?ln=en\">PACTE 2018<\/a>, <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/210792?ln=en\">PACTE 2019<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.e-revistes.uji.es\/index.php\/monti\/article\/view\/7114\">Hurtado Albir, Kuznik, Rodr\u00edguez-In\u00e9s (2022)<\/a>.<\/li>\n<li>La deuxi\u00e8me proposition NACT. Sur la base des donn\u00e9es tir\u00e9es de l\u2019\u00e9valuation susmentionn\u00e9e, la premi\u00e8re proposition a \u00e9t\u00e9 revue et une deuxi\u00e8me version a \u00e9t\u00e9 d\u00e9velopp\u00e9e. Pour plus d\u2019informations: <a href=\"https:\/\/www.e-revistes.uji.es\/index.php\/monti\/article\/view\/7115\">Hurtado Albir, Rodr\u00edguez-In\u00e9s (2022)<\/a>.<\/li>\n<li>La troisi\u00e8me proposition NACT. La deuxi\u00e8me proposition NACT a \u00e9t\u00e9 remani\u00e9e dans le cadre du projet EFFORT sur la base d&rsquo;un questionnaire d\u2019\u00e9valuation rempli par vingt enseignant-es des institutions participant au projet (deux r\u00e9pondant-es par institution). La troisi\u00e8me proposition int\u00e8gre \u00e9galement les contributions et certaines propositions de modification formul\u00e9es par les participant-es au projet EFFORT. Cette troisi\u00e8me mouture est disponible <a href=\"https:\/\/www.effortproject.eu\/framework-for-translation-levels-a-b\/third-nact-proposal-of-descriptors\/\">ici<\/a>.<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong>Caract\u00e9ristiques<\/strong><\/p>\n<p>Le r\u00e9f\u00e9rentiel concerne uniquement la traduction de textes \u00e9crits. La troisi\u00e8me proposition NACT, disponible en anglais, comporte les sections suivantes:<\/p>\n<ol>\n<li>Introduction (\u00abIntroduction\u00bb)<\/li>\n<li>Caract\u00e9ristiques de la proposition (\u00abCharacteristics of the proposal\u00bb)<\/li>\n<li>Cat\u00e9gories descriptives. D\u00e9finition des comp\u00e9tences (\u00abDescriptive categories. Competence characterization\u00bb)<\/li>\n<li>Description des niveaux de comp\u00e9tence en traduction (\u00abDescription of competence levels in translation\u00bb)<\/li>\n<li>Glossaire. Clarification des concepts et terminologie (\u00abGlossary. Clarification of concepts and terminology\u00bb)<\/li>\n<li>Annexes\u00a0: exemples (\u00abAnnexes of examples\u00bb)<\/li>\n<li>Annexes\u00a0: participant-es et \u00e9valuateurs\/trices (\u00abAppendices of participants and evaluators\u00bb)<\/li>\n<li>R\u00e9f\u00e9rences bibliographiques (\u00abReferences\u00bb)<\/li>\n<\/ol>\n<p>La proposition pr\u00e9voit trois niveaux de traduction, soit les niveaux A, B et C. Les niveaux A et B sont subdivis\u00e9s en niveaux interm\u00e9diaires. Le niveau C est d\u00e9crit en termes g\u00e9n\u00e9raux seulement.<\/p>\n<p>Les descripteurs de niveau s\u2019articulent autour de cinq cat\u00e9gories descriptives, lesquelles renvoient \u00e0 des composantes de la comp\u00e9tence traductionnelle: comp\u00e9tence linguistique, comp\u00e9tence extralinguistique, comp\u00e9tence instrumentale, comp\u00e9tence en mati\u00e8re de prestation de services et comp\u00e9tence strat\u00e9gique et m\u00e9thodologique.<\/p>\n<p>Outre les descripteurs pour chaque niveau, la proposition comprend les \u00e9l\u00e9ments suivants:<\/p>\n<ul>\n<li>Un tableau g\u00e9n\u00e9ral regroupant les descripteurs pour chaque niveau.<\/li>\n<li>Trois annexes r\u00e9unissant des exemples illustrant: des genres textuels susceptibles d\u2019\u00eatre traduits; des connaissances culturelles et g\u00e9n\u00e9rales; des ressources documentaires et technologiques.<\/li>\n<li>Un glossaire comprenant la d\u00e9finition des concepts les plus importants.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Pour plus d\u2019informations:<\/strong><\/p>\n<p>&#8211; PACTE. 2018. \u201cCompetence levels in translation: Working towards a European framework\u201d. <em>The Interpreter and Translator Trainer<\/em> 12 (2): 11-131. <a href=\"https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/1750399X.2018.1466093\">Article publi\u00e9<\/a> | <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/194868?ln=es\">Version <em>postprint<\/em><\/a>.<\/p>\n<p>&#8211; PACTE. 2019. \u201cEstablecimiento de niveles de competencias en traducci\u00f3n. Primeros resultados del proyecto NACT\u201d. <em>Onom\u00e1zein<\/em> 43: 1-25. <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/210792?ln=en\">Article publi\u00e9 en libre acc\u00e8s<\/a> | <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/232933\">Version en portugais<\/a>.<\/p>\n<p>&#8211; Hurtado Albir, A.; Kuznik, A. &amp; Rodr\u00edguez-In\u00e9s, P. (2022). \u201cPrimera propuesta de descriptores de nivel. Evaluaci\u00f3n y resultados\u201d\/ \u201cFirst level descriptor proposal. Evaluation and results\u201d. In Hurtado Albir, Amparo &amp; Patricia Rodr\u00edguez-In\u00e9s (eds.). Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducci\u00f3n. El proyecto NACT del grupo PACTE \/ Towards a European framework of competence levels in translation. The PACTE group\u2019s NACT project. <em>MonTI<\/em> N\u00famero Especial\/Special Issue 7: 69-118. <a href=\"https:\/\/www.e-revistes.uji.es\/index.php\/monti\/article\/view\/7114\">\u00a0Article publi\u00e9 en libre acc\u00e8s<\/a>.<\/p>\n<p>&#8211; Hurtado Albir, A. &amp; Rodr\u00edguez-In\u00e9s, P. (2022). \u201cSegunda propuesta de descriptores de nivel\u201d \/ \u201cSecond level descriptor proposal\u201d. In Hurtado Albir, Amparo &amp; Patricia Rodr\u00edguez-In\u00e9s (eds.). Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducci\u00f3n. El proyecto NACT del grupo PACTE \/ Towards a European framework of competence levels in translation. The PACTE group\u2019s NACT project. <em>MonTI<\/em> N\u00famero Especial\/Special Issue 7: 119-203. <a href=\"https:\/\/www.e-revistes.uji.es\/index.php\/monti\/article\/view\/7115\">Article publi\u00e9 en libre acc\u00e8s<\/a>.<\/p>\n<p><strong>Pour citer cette publication:<\/strong><\/p>\n<p>EFFORT Project (Hurtado Albir, A.; Rodr\u00edguez-In\u00e9s, P.; van Egdom, G.W.) (2023).\u00a0<em>Guide d\u2019utilisation du r\u00e9f\u00e9rentiel europ\u00e9en commun pour les niveaux de traduction A et B (traduction non sp\u00e9cialis\u00e9e)<\/em>.\u00a0<a href=\"https:\/\/www.effortproject.eu\/framework-for-translation-levels-a-b\/guide-to-use-the-framework\/\">https:\/\/www.effortproject.eu\/framework-for-translation-levels-a-b\/guide-to-use-the-framework\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Traduit de l\u2019anglais en fran\u00e7ais par V\u00e9ronique Bohn.[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column width=\u00a0\u00bb1\/4&Prime;][vc_wp_custommenu nav_menu=\u00a0\u00bb47&Prime; title=\u00a0\u00bbFRAMEWORK FOR TRANSLATION LEVELS A &amp; B\u00a0\u00bb][\/vc_column][vc_column width=\u00a0\u00bb3\/4&Prime;][vc_column_text]Le pr\u00e9sent guide est \u00e9galement disponible en anglais, en allemand,<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":1,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"class_list":["post-1595","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1595","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1595"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1595\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2361,"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1595\/revisions\/2361"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1595"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}