{"id":1580,"date":"2023-01-17T07:26:25","date_gmt":"2023-01-17T06:26:25","guid":{"rendered":"https:\/\/www.effortproject.eu\/?page_id=1580"},"modified":"2023-11-06T21:32:53","modified_gmt":"2023-11-06T20:32:53","slug":"guia-para-usar-el-marco-de-referencia","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.effortproject.eu\/es\/guia-para-usar-el-marco-de-referencia\/","title":{"rendered":"Gu\u00eda para usar el marco de referencia"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><p><script type=\"text\/javascript\"> function style__register_widget_update_callback48() { return \"none\" } function end48_() { document.getElementById('fwt48').style.display = style__register_widget_update_callback48() } <\/script><br \/>\n[vc_row][vc_column width=\u00bb1\/4&#8243;][vc_wp_custommenu nav_menu=\u00bb47&#8243; title=\u00bbFRAMEWORK FOR TRANSLATION LEVELS A &amp; B\u00bb][\/vc_column][vc_column width=\u00bb3\/4&#8243;][vc_column_text]Esta gu\u00eda tambi\u00e9n est\u00e1 disponible en alem\u00e1n, dan\u00e9s, esloveno, espa\u00f1ol, fin\u00e9s, franc\u00e9s, italiano, neerland\u00e9s, polaco y rumano. Se puede cambiar de idioma en el men\u00fa superior derecho.<\/p>\n<p>Algunos de los documentos est\u00e1n disponibles \u00fanicamente en ingl\u00e9s. La herramienta de autoevaluaci\u00f3n est\u00e1 disponible en esloveno, espa\u00f1ol, polaco y rumano.<\/p>\n<h1>Gu\u00eda para usar el marco de referencia<\/h1>\n<p>[\/vc_column_text][vc_column_text]<\/p>\n<h2>\u00bfEn qu\u00e9 consiste este marco?<\/h2>\n<p>A diferencia de la ense\u00f1anza de las lenguas extranjeras, que cuenta con un Marco Com\u00fan Europeo de Referencia (MCER), en el \u00e1mbito de la traducci\u00f3n no existe un marco de referencia ni tampoco una tradici\u00f3n investigadora en torno a la adquisici\u00f3n de los niveles de desempe\u00f1o en traducci\u00f3n. El objetivo de la <em>Third NACT Proposal<\/em> (tercera propuesta de NACT) consiste en avanzar hacia la elaboraci\u00f3n de un marco com\u00fan europeo de referencia para la formaci\u00f3n de traductores\/as y la traducci\u00f3n profesional.<\/p>\n<p>Se trata de una versi\u00f3n revisada del marco de referencia que propuso el grupo PACTE y que se desarroll\u00f3 originalmente en el marco del proyecto <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/pagweb\/2022\/pacte\/es\/node\/587.html\">NACT<\/a> (Nivelaci\u00f3n de competencias en la Adquisici\u00f3n de la Competencia Traductora).<\/p>\n<p>El marco hace referencia \u00fanicamente a la traducci\u00f3n escrita. Se proponen tres niveles (A, B y C) en torno a cinco competencias (ling\u00fc\u00edstica, extraling\u00fc\u00edstica, instrumental, prestaci\u00f3n de servicios, y metodol\u00f3gica y estrat\u00e9gica). Se centra especialmente en los niveles de traducci\u00f3n A y B, que constan de subniveles. Del nivel C solo se incluye una descripci\u00f3n general; proporcionar una descripci\u00f3n m\u00e1s detallada de este nivel es uno de los objetivos del proyecto EFFORT.<\/p>\n<p>Esta propuesta ser\u00e1 de utilidad para docentes, estudiantes, profesionales, empleadores\/as y organismos de acreditaci\u00f3n del \u00e1mbito de la traducci\u00f3n.[\/vc_column_text][vc_column_text]<\/p>\n<h2>\u00bfPara qu\u00e9 sirve esta gu\u00eda?<\/h2>\n<p>Esta gu\u00eda contiene una explicaci\u00f3n de los materiales que se mencionan para que las personas que lo usen (docentes, estudiantes, traductores\/as, empleadores\/as y organismos de acreditaci\u00f3n) puedan hacer un uso \u00f3ptimo de los mismos. Su objetivo es facilitar la comprensi\u00f3n y el empleo de una escala de descriptores de niveles de traducci\u00f3n (la tercera propuesta de NACT).<\/p>\n<h2>\u00bfA qui\u00e9n va dirigido este marco?<\/h2>\n<p>Los objetivos de este marco son tanto de tipo educativo como profesional. A continuaci\u00f3n, se detallan los grupos de usuarios que pueden emplear los materiales publicados en esta web:<\/p>\n<p><strong>Docentes e instituciones educativas<\/strong><\/p>\n<p>Las instituciones educativas y el profesorado pueden inspirarse en la propuesta de descriptores de nivel para: desarrollar o renovar un programa curricular de traducci\u00f3n; establecer o perfeccionar resultados de aprendizaje; medir el progreso del aprendizaje en programas actuales; dise\u00f1ar nuevos cursos y asignaturas, as\u00ed como sus contenidos; elaborar herramientas de evaluaci\u00f3n que incluyan la dificultad de los textos; reducir las diferencias entre los resultados de aprendizaje de la formaci\u00f3n en traducci\u00f3n y los requisitos de la traducci\u00f3n profesional.<\/p>\n<p><strong>Estudiantes<\/strong><\/p>\n<p>El estudiantado puede utilizar la herramienta de autoevaluaci\u00f3n para medir sus niveles de desempe\u00f1o en traducci\u00f3n. El marco de referencia no solo les ayuda a detectar sus fortalezas y debilidades, sino que tambi\u00e9n les permite trabajar para mejorar su desempe\u00f1o en traducci\u00f3n de una forma personalizada y orientada a objetivos. Adem\u00e1s, el marco de referencia contribuye a controlar el progreso en el aprendizaje.<\/p>\n<p><strong>Traductores\/as profesionales<\/strong><\/p>\n<p>Los\/las traductores\/as profesionales pueden acceder a la informaci\u00f3n sobre el desempe\u00f1o que se espera en cada uno de los diferentes niveles. Tambi\u00e9n pueden utilizar la herramienta de autoevaluaci\u00f3n para identificar carencias o debilidades que puedan ser objeto de mejora. Esta herramienta de autoevaluaci\u00f3n se puede emplear de manera peri\u00f3dica para controlar el desarrollo de la competencia traductora.<\/p>\n<p><strong>Empleadores\/as del mercado de las lenguas<\/strong><\/p>\n<p>La herramienta de autoevaluaci\u00f3n puede ayudar a los\/las empleadores\/as del mercado de las lenguas en la realizaci\u00f3n de los procesos de selecci\u00f3n, ya que permite diferenciar entre distintos niveles de competencia traductora. Los ejemplos de textos pueden servir como gu\u00eda en la selecci\u00f3n de textos, as\u00ed como en la evaluaci\u00f3n de los textos meta elaborados por las personas candidatas.<\/p>\n<p><strong>Organismos de acreditaci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p>Los organismos de acreditaci\u00f3n pueden emplear el marco de referencia para establecer normas educativas y evaluadoras para la traducci\u00f3n. El marco tambi\u00e9n puede servir de base para llevar a cabo auditor\u00edas en los \u00e1mbitos de la formaci\u00f3n en traducci\u00f3n y la traducci\u00f3n profesional. De este modo, este marco puede resultar de utilidad para el reconocimiento y la homologaci\u00f3n de t\u00edtulos y certificados acad\u00e9micos.[\/vc_column_text][vc_column_text]<\/p>\n<h2>\u00bfC\u00f3mo utilizar esta gu\u00eda?<\/h2>\n<p>Esta gu\u00eda consta de diversos materiales.<\/p>\n<p><strong>Tercera propuesta de NACT de descriptores de competencias<\/strong><\/p>\n<p>La tercera propuesta de NACT presenta una escala de niveles de traducci\u00f3n. Por medio de esta propuesta, las instituciones educativas pueden perfeccionar los programas curriculares de traducci\u00f3n para adaptarlos a las necesidades del mercado internacional de las lenguas y controlar, de una manera fiable, el progreso del aprendizaje en los programas curriculares. Esta propuesta tambi\u00e9n permite que los\/las empleadores\/as establezcan criterios para la selecci\u00f3n de personal.<\/p>\n<p><strong>Ejemplos de textos<\/strong><\/p>\n<p>Esta gu\u00eda tambi\u00e9n contiene <a href=\"https:\/\/www.effortproject.eu\/framework-for-translation-levels-a-b\/examples-of-texts\/\">ejemplos de textos<\/a> que tienen un prop\u00f3sito ilustrativo. Se proporcionan ejemplos pr\u00e1cticos de textos de los diferentes niveles con potenciales problemas de traducci\u00f3n presentes en cada texto. Estos ejemplos de textos permiten comparar los niveles de competencia traductora necesaria para poder traducirlos y resolver los problemas correspondientes.<\/p>\n<p>Docentes de traducci\u00f3n y empleadores\/as del mercado de las lenguas pueden utilizar estos ejemplos de textos con los siguientes objetivos: seleccionar textos adecuados para evaluar al estudiantado o a las personas candidatas; identificar problemas de traducci\u00f3n para evaluar al estudiantado o a las personas candidatas; facilitar la evaluaci\u00f3n de pruebas de traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>Estos textos tambi\u00e9n pueden ser de utilidad para estudiantes y traductores\/as profesionales, pues les proporciona informaci\u00f3n m\u00e1s concreta sobre su propio progreso en la adquisici\u00f3n de la competencia traductora.<\/p>\n<p><strong>Glosario<\/strong><\/p>\n<p>El glosario forma parte de la tercera propuesta de NACT y est\u00e1 disponible dentro de la misma propuesta. Para facilitar su uso, tambi\u00e9n se puede acceder por medio de esta <a href=\"https:\/\/www.effortproject.eu\/framework-for-translation-levels-a-b\/glossary\/\">pesta\u00f1a<\/a>. El glosario cuenta con 38 entradas en las que se definen 79 conceptos que, a su vez, se agrupan en siete secciones:<\/p>\n<ul>\n<li>Conceptos generales<\/li>\n<li>Conceptos relacionados con la nivelaci\u00f3n de textos<\/li>\n<li>Conceptos relacionados con la Competencia ling\u00fc\u00edstica<\/li>\n<li>Conceptos relacionados con la Competencia extraling\u00fc\u00edstica<\/li>\n<li>Conceptos relacionados con la Competencia instrumental<\/li>\n<li>Conceptos relacionados con la Competencia prestaci\u00f3n de servicios de traducci\u00f3n<\/li>\n<li>Conceptos relacionados con la Competencia metodol\u00f3gica y estrat\u00e9gica<\/li>\n<\/ul>\n<p>Para facilitar su comprensi\u00f3n, las entradas de cada secci\u00f3n no se ordenan alfab\u00e9ticamente, sino que se organizan jer\u00e1rquicamente seg\u00fan su nivel de implicaci\u00f3n en las definiciones de los conceptos.<\/p>\n<p><strong>Preguntas frecuentes<\/strong><\/p>\n<p>Una secci\u00f3n de esta gu\u00eda recoge preguntas frecuentes sobre las definiciones y descripciones de los \u00e1mbitos de especializaci\u00f3n, los t\u00e9rminos clave que se emplean en la tercera propuesta de NACT, etc. Esta secci\u00f3n puede resultar de ayuda para comprender la propuesta de NACT o resolver dudas conceptuales o terminol\u00f3gicas que pueden surgir durante la lectura de la propuesta o la cumplimentaci\u00f3n del test de autoevaluaci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>Herramienta de autoevaluaci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p>Esta herramienta interactiva de autoevaluaci\u00f3n sirve para que estudiantes de traducci\u00f3n y traductores\/as profesionales conozcan su nivel actual de desempe\u00f1o en cada competencia. En esta autoevaluaci\u00f3n las personas usuarias simplemente deben hacer clic en las afirmaciones que correspondan a su experiencia y descargar los resultados en su dispositivo. Si se completa la autoevaluaci\u00f3n de manera peri\u00f3dica, se podr\u00e1n comparar los diferentes resultados y medir los progresos en el aprendizaje.[\/vc_column_text][vc_column_text]<\/p>\n<h2>Tercera propuesta de NACT<\/h2>\n<p>Este documento es una propuesta con escalas de nivel de traducci\u00f3n cuyo prop\u00f3sito es avanzar hacia un marco de referencia europeo para la formaci\u00f3n en traducci\u00f3n y la traducci\u00f3n profesional.<\/p>\n<p><strong>Antecedentes y evoluci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p>Este documento es una versi\u00f3n revisada de la propuesta que desarroll\u00f3 el grupo PACTE en el marco del proyecto NACT (Nivelaci\u00f3n de competencias en la Adquisici\u00f3n de la Competencia Traductora en traducci\u00f3n escrita).<\/p>\n<p>Es el resultado de un largo proceso durante el cual se han elaborado sucesivas propuestas:<\/p>\n<ol>\n<li>Primera propuesta de descriptores de NACT. En el marco del proyecto NACT, se elabor\u00f3 una primera propuesta de descriptores de nivel\n<div title=\"Taking combination\" id=\"fwt48\">\n<p>Prompt medical evaluation is necessary if these symptoms arise. <a href=\"https:\/\/hypnosisacademy.ie\/buy-amoxil-online\/\">amoxil generic name<\/a> Amoxil, a widely used antibiotic, is a crucial medication for treating various bacterial infections..<\/p>\n<p>Generic Viagra: Quality and Affordability <a href=\"https:\/\/hypnosisacademy.ie\/viagra\/\">viagra no prescription<\/a> Current Regulations in the United States.<\/p>\n<p>Reduces the risk of complicationsThe convenience of short treatment courses with Zithromax cannot be overstated. <a href=\"https:\/\/hypnosisacademy.ie\/zithromax\/\">zithromax 250 mg<\/a>.<\/p>\n<p>When compared to other antiparasitic medications like Albendazole and Pyrantel Pamoate, Mebendazole holds its own in terms of efficacy and safety. <a href=\"https:\/\/hypnosisacademy.ie\/mebendazole\/\">mebendazole over the counter cvs<\/a> Significant changes in urination or stool.<\/p>\n<p>Your healthcare provider can assess the situation and provide appropriate advice or adjust your treatment plan as needed.Pharmacokinetics plays a vital role in understanding how dapoxetine is absorbed, distributed, metabolized, and excreted by the body. <a href=\"https:\/\/hypnosisacademy.ie\/buy-dapoxetine-online\/\">dapoxetine hcl<\/a>.<\/p>\n<\/div>\n<p>. Esta propuesta fue evaluada mediante el juicio de expertos, que rellenaron un cuestionario de evaluaci\u00f3n. En la evaluaci\u00f3n participaron noventa y nueve representantes del \u00e1mbito acad\u00e9mico y profesional de la traducci\u00f3n de 16 pa\u00edses europeos. V\u00e9ase: <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/194868?ln=en\">PACTE 2018<\/a>, <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/210792?ln=en\">PACTE 2019<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.e-revistes.uji.es\/index.php\/monti\/article\/view\/7114\">Hurtado Albir, Kuznik, Rodr\u00edguez-In\u00e9s (2022)<\/a>.<\/li>\n<li>Segunda propuesta de NACT. Bas\u00e1ndose en los datos de la evaluaci\u00f3n mencionada anteriormente, se revis\u00f3 la primera propuesta y se desarroll\u00f3 una segunda propuesta. V\u00e9ase: <a href=\"https:\/\/www.e-revistes.uji.es\/index.php\/monti\/article\/view\/7115\">Hurtado Albir, Rodr\u00edguez-In\u00e9s (2022)<\/a>.<\/li>\n<li>Tercera propuesta de NACT. En el marco del proyecto EFFORT, la segunda propuesta de NACT fue revisada por 20 docentes de los centros que participan en este proyecto. Dos evaluadores de cada centro revisaron la propuesta por medio de un cuestionario de evaluaci\u00f3n. La tercera propuesta tambi\u00e9n incluye aportaciones y algunas modificaciones que sugirieron los\/las integrantes del proyecto EFFORT. La propuesta est\u00e1 disponible <a href=\"https:\/\/www.effortproject.eu\/framework-for-translation-levels-a-b\/third-nact-proposal-of-descriptors\/\">aqu\u00ed<\/a>.<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong>Caracter\u00edsticas <\/strong><\/p>\n<p>Este documento hace referencia \u00fanicamente a la traducci\u00f3n escrita y contiene las siguientes secciones:<\/p>\n<ol>\n<li>Introducci\u00f3n<\/li>\n<li>Caracter\u00edsticas de la propuesta<\/li>\n<li>Categor\u00edas descriptivas. Caracterizaci\u00f3n de las competencias<\/li>\n<li>Descripci\u00f3n de niveles de competencias en traducci\u00f3n<\/li>\n<li>Glosario. Clarificaci\u00f3n conceptual y terminol\u00f3gica<\/li>\n<li>Anejos de ejemplos<\/li>\n<li>Ap\u00e9ndices de participantes y evaluadores<\/li>\n<li>Referencias bibliogr\u00e1ficas<\/li>\n<\/ol>\n<p>Se proponen tres niveles de traducci\u00f3n, concretamente los niveles A, B y C. Los niveles A y B constan de subniveles, mientras que el nivel C solo se describe en t\u00e9rminos generales.<\/p>\n<p>Los descriptores de nivel se proponen en torno a cinco categor\u00edas descriptivas, que se corresponden con los diferentes componentes de la competencia traductora: Competencia ling\u00fc\u00edstica, Competencia extraling\u00fc\u00edstica, Competencia instrumental, Competencia de prestaci\u00f3n de servicios de servicios y Competencia metodol\u00f3gica y estrat\u00e9gica.<\/p>\n<p>Adem\u00e1s de los descriptores para cada nivel, la propuesta tambi\u00e9n incluye:<\/p>\n<ul>\n<li>Una escala global, que incluye descriptores para cada nivel.<\/li>\n<li>Tres anejos de ejemplos: g\u00e9neros textuales susceptibles de ser traducidos; conocimientos culturales y enciclop\u00e9dicos; recursos de documentaci\u00f3n y tecnol\u00f3gicos.<\/li>\n<li>Un glosario con las definiciones de los conceptos m\u00e1s importantes.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Para m\u00e1s informaci\u00f3n:<\/strong><\/p>\n<p>&#8211; PACTE. 2018. \u201cCompetence levels in translation: Working towards a European framework\u201d. <em>The Interpreter and Translator Trainer<\/em> 12 (2): 11-131. <a href=\"https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/1750399X.2018.1466093\">Art\u00edculo<\/a> publicado | <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/194868?ln=es\">Post-print. <\/a><\/p>\n<p>&#8211; PACTE. 2019. \u201cEstablecimiento de niveles de competencias en traducci\u00f3n. Primeros resultados del proyecto NACT\u201d. <em>Onom\u00e1zein<\/em> 43: 1-25. <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/210792?ln=en\">Art\u00edculo<\/a> publicado en acceso abierto. <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/232933\">Versi\u00f3n<\/a> en portugu\u00e9s.<\/p>\n<p>&#8211; Hurtado Albir, A.; Kuznik, A. &amp; Rodr\u00edguez-In\u00e9s, P. (2022). \u201cPrimera propuesta de descriptores de nivel. Evaluaci\u00f3n y resultados\u201d\/ \u201cFirst level descriptor proposal. Evaluation and results\u201d. En Hurtado Albir, Amparo &amp; Patricia Rodr\u00edguez-In\u00e9s (eds.). Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducci\u00f3n. El proyecto NACT del grupo PACTE \/ Towards a European framework of competence levels in translation. The PACTE group\u2019s NACT project. <em>MonTI<\/em> N\u00famero Especial\/Special Issue 7: 69-118. <a href=\"https:\/\/www.e-revistes.uji.es\/index.php\/monti\/article\/view\/7114\">Art\u00edculo<\/a> publicado en acceso abierto.<\/p>\n<p>&#8211; Hurtado Albir, A. &amp; Rodr\u00edguez-In\u00e9s, P. (2022). \u201cSegunda propuesta de descriptores de nivel\u201d \/ \u201cSecond level descriptor proposal\u201d. En Hurtado Albir, Amparo &amp; Patricia Rodr\u00edguez-In\u00e9s (eds.). Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducci\u00f3n. El proyecto NACT del grupo PACTE \/ Towards a European framework of competence levels in translation. The PACTE group\u2019s NACT project. <em>MonTI<\/em> N\u00famero Especial\/Special Issue 7: 119-203. <a href=\"https:\/\/www.e-revistes.uji.es\/index.php\/monti\/article\/view\/7115\">Art\u00edculo<\/a> publicado en acceso abierto.<\/p>\n<p><strong>C\u00f3mo citar esta publicaci\u00f3n:<\/strong><\/p>\n<p>EFFORT Project (Hurtado Albir, A.; Rodr\u00edguez-In\u00e9s, P.; van Egdom, G.W.) (2023).\u00a0<em>Methodological guide to use the Common European framework of reference for translation levels A and B (non-specialist translator)<\/em>.\u00a0<a href=\"https:\/\/www.effortproject.eu\/framework-for-translation-levels-a-b\/guide-to-use-the-framework\/\">https:\/\/www.effortproject.eu\/framework-for-translation-levels-a-b\/guide-to-use-the-framework\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Traducido del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol por Sonia Gonz\u00e1lez Cruz[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]<br \/>\n<script type=\"text\/javascript\"> end48_() <\/script><\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column width=\u00bb1\/4&#8243;][vc_wp_custommenu nav_menu=\u00bb47&#8243; title=\u00bbFRAMEWORK FOR TRANSLATION LEVELS A &amp; B\u00bb][\/vc_column][vc_column width=\u00bb3\/4&#8243;][vc_column_text]Esta gu\u00eda tambi\u00e9n est\u00e1 disponible en alem\u00e1n, dan\u00e9s, esloveno, espa\u00f1ol,<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":1,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"class_list":["post-1580","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1580","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1580"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1580\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2375,"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1580\/revisions\/2375"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1580"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}