{"id":1613,"date":"2023-01-17T07:26:25","date_gmt":"2023-01-17T06:26:25","guid":{"rendered":"https:\/\/www.effortproject.eu\/?page_id=1613"},"modified":"2023-11-06T16:00:17","modified_gmt":"2023-11-06T15:00:17","slug":"leitfaden-zur-nutzung-des-referenzrahmens","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.effortproject.eu\/de\/leitfaden-zur-nutzung-des-referenzrahmens\/","title":{"rendered":"Leitfaden zur Nutzung des Referenzrahmens"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><p>[vc_row][vc_column width=&#8220;1\/4&#8243;][vc_wp_custommenu nav_menu=&#8220;47&#8243; title=&#8220;FRAMEWORK FOR TRANSLATION LEVELS A &amp; B&#8220;][\/vc_column][vc_column width=&#8220;3\/4&#8243;][vc_column_text]Dieser Leitfaden ist auch auf Englisch, D\u00e4nisch, Finnisch, Franz\u00f6sisch, Italienisch, Niederl\u00e4ndisch, Polnisch, Rum\u00e4nisch, Slowenisch und Spanisch verf\u00fcgbar. \u00c4ndern Sie die Sprache im Men\u00fc oben rechts.<\/p>\n<p>Einige der Dokumente sind nur auf Englisch verf\u00fcgbar. Das Selbstbewertungsinstrument ist auf Englisch, Italienisch, Polnisch, Rum\u00e4nisch, Slowenisch und Spanisch verf\u00fcgbar<\/p>\n<h1>Leitfaden zur Nutzung des Referenzrahmens<\/h1>\n<p>[\/vc_column_text][vc_column_text]<\/p>\n<h2>Was ist der Referenzrahmen?<\/h2>\n<p>Im Gegensatz zum Fremdsprachenunterricht, f\u00fcr den es den GeRS gibt, existiert im \u00dcbersetzungsbereich weder ein gemeinsamer europ\u00e4ischer Referenzrahmen noch eine vergleichbare Forschungstradition zur Festlegung von Leistungsniveaus. Ziel des <em>Dritten NACT-Vorschlags<\/em> ist es, einen gemeinsamen europ\u00e4ischen Referenzrahmen f\u00fcr die \u00dcbersetzerausbildung und das professionelle \u00dcbersetzen zu entwickeln.<\/p>\n<p>Es handelt sich um eine \u00fcberarbeitete Version des vorgeschlagenen Referenzrahmens, der urspr\u00fcnglich im Rahmen des PACTE-Projekts zur Festlegung von Kompetenzniveaus f\u00fcr den Erwerb von \u00dcbersetzungskompetenz in der schriftlichen \u00dcbersetzung (NACT, nach den Anfangsbuchstaben des Projekts auf Spanisch) entwickelt wurde.<\/p>\n<p>Der Vorschlag bezieht sich nur auf die schriftliche \u00dcbersetzung und umfasst drei vorgeschlagene \u00dcbersetzungsniveaus (A, B und C) und die Deskriptoren der Niveaus sind auf f\u00fcnf Kompetenzen ausgerichtet (Sprachkompetenz, au\u00dfersprachliche Kompetenz, instrumentelle Kompetenz, Dienstleistungskompetenz sowie methodische und strategische Kompetenz). Der Referenzrahmen konzentriert sich auf die \u00dcbersetzungsniveaus A und B, die wiederum Unterstufen haben. Die Stufe C wird nur allgemein beschrieben; eine detailliertere Beschreibung ist eines der Ziele des EFFORT-Projekts.<\/p>\n<p>Dieser Entwurf eines Referenzrahmens ist von Nutzen f\u00fcr Dozenten, Studierende, \u00dcbersetzer und Unternehmen und Akkreditierungsstellen im \u00dcbersetzungsbereich.[\/vc_column_text][vc_column_text]<\/p>\n<h2>Wozu dient dieser Leitfaden?<\/h2>\n<p>In diesem Leitfaden wird erl\u00e4utert, wie Nutzer, z. B. Dozenten, Studierende, \u00dcbersetzer, Unternehmen und Zertifizierungsstellen die auf dieser Website vorgestellten Materialien optimal nutzen k\u00f6nnen. Er soll dazu beitragen, die vorgeschlagene Skala von Niveau-Deskriptoren in der \u00dcbersetzung (d. h. den <em>Dritten NACT-Vorschlag<\/em>) besser zu verstehen und zu nutzen.<\/p>\n<h2>F\u00fcr wen ist dieser Referenzrahmen gedacht?<\/h2>\n<p>Diese Website dient sowohl p\u00e4dagogischen als auch beruflichen Zwecken. Die Materialien auf dieser Website sind gedacht f\u00fcr:<\/p>\n<p><strong>Dozenten und Bildungseinrichtungen<\/strong><\/p>\n<p>Bildungseinrichtungen und Lehrkr\u00e4fte k\u00f6nnen durch die vorgeschlagenen Niveaudeskriptoren dazu angeregt werden, einen Lehrplan f\u00fcr das \u00dcbersetzen zu entwickeln oder zu aktualisieren, Lernergebnisse festzulegen und zu verfeinern, den Lernfortschritt in bestehenden Programmen zu kontrollieren, neue Kurse und Kursinhalte zu entwerfen, Bewertungsraster auszuarbeiten, die den Schwierigkeitsgrad von Texten ber\u00fccksichtigen und schlie\u00dflich dazu beizutragen, die Kluft zwischen den Lernergebnissen in der \u00dcbersetzerausbildung und den Anforderungen im \u00dcbersetzungsbereich zu verringern.<\/p>\n<p><strong>Studierende<\/strong><\/p>\n<p>Mit dem Selbstbewertungstool k\u00f6nnen Studierende ihr jeweiliges Leistungsniveau im \u00dcbersetzen selbst einsch\u00e4tzen. Der Referenzrahmen hilft ihnen dabei, ihre St\u00e4rken und Schw\u00e4chen beim \u00dcbersetzen zu analysieren und erm\u00f6glicht es ihnen, zielgerichtet und ma\u00dfgeschneidert an der Verbesserung ihrer Leistungen zu arbeiten. Das Rahmenwerk erm\u00f6glicht auch die \u00dcberwachung der Lernfortschritte.<\/p>\n<p><strong>Professionelle \u00dcbersetzer<\/strong><\/p>\n<p>\u00dcbersetzer k\u00f6nnen Informationen \u00fcber die erwartete fachliche Leistung auf verschiedenen Ebenen sammeln und das Selbstbewertungstool nutzen, um L\u00fccken zu erkennen, die besonders beachtet werden sollten. Dieses Tool kann auch zur regelm\u00e4\u00dfigen Kontrolle der erzielten Fortschritte genutzt werden.<\/p>\n<p><strong>Unternehmen in der Sprachindustrie<\/strong><\/p>\n<p>Das Selbstbewertungstool kann Unternehmen in der Sprachindustrie den Einstellungsprozess von Mitarbeitern erleichtern, da es eine Differenzierung der \u00dcbersetzungskompetenzen erm\u00f6glicht. Die Textbeispiele bieten n\u00fctzliche Anhaltspunkte f\u00fcr die Auswahl des Ausgangsmaterials und die Bewertung der Zieltexte der Kandidaten.<\/p>\n<p><strong>Zertifizierungsstellen<\/strong><\/p>\n<p>Zertifizierungsstellen k\u00f6nnen den Referenzrahmen als Grundlage f\u00fcr die Festlegung von Ausbildungs- und Bewertungsstandards f\u00fcr das \u00dcbersetzen und als Grundlage f\u00fcr Pr\u00fcfungen in den Bereichen \u00dcbersetzerausbildung und professionelles \u00dcbersetzen verwenden. Der Referenzrahmen kann somit bei der Anerkennung und Validierung von akademischen Abschl\u00fcssen und Zeugnissen hilfreich sein.[\/vc_column_text][vc_column_text]<\/p>\n<h2>Wie wird dieser Leitfaden verwendet?<\/h2>\n<p>Dieser Leitfaden enth\u00e4lt eine Reihe von Materialien.<\/p>\n<p><strong>Dritter NACT-Vorschlag f\u00fcr Kompetenzdeskriptoren<\/strong><\/p>\n<p>Der <em>Dritte NACT-Vorschlag<\/em> stellt eine Skala von \u00dcbersetzungsniveaus vor. Durch die Verwendung des NACT-Vorschlags k\u00f6nnen Bildungseinrichtungen die Lehrpl\u00e4ne und Lernergebnisse f\u00fcr \u00dcbersetzer auf die Anforderungen der internationalen Sprachindustrie abstimmen und die erzielten Lernfortschritte in den Lehrpl\u00e4nen zuverl\u00e4ssig kontrollieren. Auch Arbeitgeber k\u00f6nnen Kriterien f\u00fcr die Einstellung von Bewerbern aufstellen.<\/p>\n<p><strong>Textbeispiele <\/strong><\/p>\n<p>Der Leitfaden enth\u00e4lt auch Textbeispiele, wobei die Texte der Veranschaulichung dienen, da sie praktische Beispiele f\u00fcr verschiedene Textniveaus und den darin auftretenden \u00dcbersetzungsproblemen liefern und eine Differenzierung zwischen der f\u00fcr die \u00dcbersetzung dieser Texte notwendigen \u00dcbersetzungskompetenz und der L\u00f6sung dieser Probleme erm\u00f6glichen.<\/p>\n<p>\u00dcbersetzungsdozenten und in der Sprachindustrie t\u00e4tige Unternehmen k\u00f6nnen diese Beispiele nutzen, um geeignete Texte f\u00fcr die Bewertung von Studenten oder Kandidaten auszuw\u00e4hlen, \u00dcbersetzungsprobleme zu identifizieren, die ein bestimmtes Ma\u00df an Fachwissen seitens der Studenten oder Kandidaten erfordern und um die Bewertung von \u00dcbersetzungsauftr\u00e4gen zu erleichtern. Studierende und professionelle \u00dcbersetzer k\u00f6nnen diese Texte auch nutzen, um einen konkreteren \u00dcberblick \u00fcber ihre Fortschritte beim Erwerb der \u00dcbersetzungskompetenz zu erhalten.<\/p>\n<p><strong>Glossar<\/strong><\/p>\n<p>Das Glossar ist Teil des <em>Dritten NACT-Vorschlags<\/em> und kann dort sowie zur leichteren Benutzung auch unter dieser Registerkarte gefunden werden. Es enth\u00e4lt 38 Eintr\u00e4ge, die 79 Begriffe beschreiben, die wiederum in sieben Abschnitte unterteilt sind:<\/p>\n<ul>\n<li>Allgemeine Begriffe<\/li>\n<li>Begriffe im Zusammenhang mit der Festlegung von Textniveaus<\/li>\n<li>Begriffe im Zusammenhang mit der Sprachkompetenz<\/li>\n<li>Begriffe im Zusammenhang mit der au\u00dfersprachlichen Kompetenz<\/li>\n<li>Begriffe im Zusammenhang mit der instrumentellen Kompetenz<\/li>\n<li>Begriffe im Zusammenhang mit der Dienstleistungskompetenz<\/li>\n<li>Begriffe im Zusammenhang mit der methodischen und strategischen Kompetenz<\/li>\n<\/ul>\n<p>Zum besseren Verst\u00e4ndnis sind die Eintr\u00e4ge in den einzelnen Abschnitten nicht alphabetisch geordnet, sondern nach ihrer Bedeutsamkeit und Rangordnung in den Definitionen der jeweiligen Begriffe.<\/p>\n<p><strong>H\u00e4ufig gestellte Fragen<\/strong><\/p>\n<p>Ein Abschnitt dieser Webseite behandelt h\u00e4ufig gestellte Fragen zu Definitionen und Beschreibungen von Fachgebieten, Schl\u00fcsselbegriffen, die im <em>Dritten NACT-Vorschlag<\/em> verwendet werden, usw. Diese Seite kann helfen, den NACT-Vorschlag zu verstehen und terminologische oder konzeptionelle Fragen zu kl\u00e4ren, die beim Lesen des Vorschlags oder beim Ausf\u00fcllen des Selbstbewertungstests auftreten.<\/p>\n<p><strong>Selbstbewertungstool<\/strong><\/p>\n<p>Das interaktive Selbstbewertungstool kann von \u00dcbersetzungsstudenten und \u00dcbersetzern verwendet werden, um ihr aktuelles Leistungsniveau f\u00fcr jede Kompetenz zu ermitteln. Dies kann durch eine Selbsteinsch\u00e4tzung geschehen: Der Benutzer muss einfach auf die Aussagen klicken, die seiner Situation entsprechen und die fertige Selbstbewertung auf sein Ger\u00e4t herunterladen. Durch regelm\u00e4\u00dfige Wiederholung der Selbstbewertung kann der Benutzer die erzielten Ergebnisse im Laufe der Zeit vergleichen und seine Lernfortschritte mitverfolgen.[\/vc_column_text][vc_column_text]<\/p>\n<h2>Der <em>Dritte NACT-Vorschlag<\/em><\/h2>\n<p>Hierbei handelt es sich um einen Entwurf f\u00fcr die Skalierung von \u00dcbersetzungsniveaus. Ziel dieses Vorschlags ist es, einen gemeinsamen europ\u00e4ischen Referenzrahmen f\u00fcr die Verwendung in der \u00dcbersetzerausbildung und im professionellen \u00dcbersetzen zu entwickeln.<\/p>\n<p><strong>Hintergrundinformationen<\/strong><\/p>\n<p>Dieser Vorschlag ist eine \u00fcberarbeitete Version des Entwurfs, der im Rahmen des von der PACTE-Gruppe durchgef\u00fchrten NACT-Projekts zur \u201eFestlegung von Kompetenzniveaus f\u00fcr den Erwerb von \u00dcbersetzungskompetenz in der schriftlichen \u00dcbersetzung&#8220;) entwickelt wurde.<\/p>\n<p>Er ist das Ergebnis eines umfangreichen Verfahrens, in dessen Verlauf mehrere Entw\u00fcrfe ausgearbeitet wurden:<\/p>\n<ol>\n<li>Erster NACT-Vorschlag f\u00fcr Deskriptoren. Im Rahmen des NACT-Projekts wurde ein erster Vorschlag f\u00fcr Niveaudeskriptoren ausgearbeitet, der von Experten anhand eines Bewertungsfragebogens beurteilt wurde. Neunundneunzig Vertreter des akademischen und professionellen \u00dcbersetzungsbereichs aus 16 europ\u00e4ischen L\u00e4ndern nahmen an der Bewertung teil. Siehe: PACTE 2018, PACTE 2019, Hurtado Albir, Kuznik, Rodr\u00edguez-In\u00e9s (2022).<\/li>\n<li>Zweiter NACT-Vorschlag. Auf der Grundlage der Daten aus der oben genannten Studie wurde der erste Vorschlag \u00fcberarbeitet und ein zweiter Vorschlag entwickelt. Siehe: Hurtado Albir, Rodr\u00edguez-In\u00e9s (2022).<\/li>\n<li>Dritter NACT-Vorschlag. Im Rahmen des EFFORT-Projekts wurde der zweite NACT-Vorschlag von 20 Dozenten der am Projekt beteiligten Zentren (zwei Teilnehmer pro Zentrum) anhand eines Bewertungsfragebogens \u00fcberpr\u00fcft. Der dritte Vorschlag enth\u00e4lt auch Beitr\u00e4ge und einige \u00c4nderungen, die von den am EFFORT-Projekt beteiligten Dozenten vorgeschlagen wurden. Dieser Vorschlag ist hier verf\u00fcgbar.<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong>Charakteristiken<\/strong><\/p>\n<p>Der Vorschlag ber\u00fccksichtigt nur schriftliche \u00dcbersetzungen und umfasst die folgenden Abschnitte:<\/p>\n<ol>\n<li>Einleitung<\/li>\n<li>Charakteristiken des Vorschlags<\/li>\n<li>Deskriptive Kategorien. Charakterisierung der Kompetenzen<\/li>\n<li>Beschreibung der Kompetenzniveaus in der \u00dcbersetzung<\/li>\n<li>Kl\u00e4rung von Begriffen und Terminologie<\/li>\n<li>Anh\u00e4nge mit Beispielen<\/li>\n<li>Anh\u00e4nge zu den Teilnehmern und Bewertern<\/li>\n<li>Verweise<\/li>\n<\/ol>\n<p>Es gibt die drei vorgeschlagenen \u00dcbersetzungsniveaus A, B und C. Niveau A und B haben Unterstufen. Die Stufe C ist nur allgemein beschrieben.<\/p>\n<p>Es werden Deskriptoren f\u00fcr f\u00fcnf deskriptive Kategorien vorgestellt, die die Komponenten der \u00dcbersetzungskompetenz aufzeigen: Sprachkompetenz, au\u00dfersprachliche Kompetenz, instrumentelle Kompetenz, Dienstleistungskompetenz sowie methodische und strategische Kompetenz.<\/p>\n<p>Zus\u00e4tzlich zu den Deskriptoren f\u00fcr jede Stufe umfasst der Vorschlag:<\/p>\n<ul>\n<li>Eine globale Skala mit Deskriptoren f\u00fcr jedes Niveau<\/li>\n<li>Drei Anh\u00e4nge mit Beispielen: zu \u00fcbersetzende Textgattungen, Kultur- und Weltwissen, Dokumentationsressourcen und technologische Ressourcen<\/li>\n<li>Ein Glossar mit den Definitionen der wichtigsten verwendeten Begriffe<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Weitere Informationen:<\/strong><\/p>\n<p>&#8211; PACTE. 2018. \u201cCompetence levels in translation: Working towards a European framework\u201d. The Interpreter and Translator Trainer 12 (2): 11-131. Published paper | Post-print version.<\/p>\n<p>&#8211; PACTE. 2019. \u201cEstablecimiento de niveles de competencias en traducci\u00f3n. Primeros resultados del proyecto NACT\u201d. Onom\u00e1zein 43: 1-25. Open-access published paper. Portuguese version.<\/p>\n<p>&#8211; Hurtado Albir, A.; Kuznik, A. &amp; Rodr\u00edguez-In\u00e9s, P. (2022). \u201cPrimera propuesta de descriptores de nivel. Evaluaci\u00f3n y resultados\u201d\/ \u201cFirst level descriptor proposal. Evaluation and results\u201d. In Hurtado Albir, Amparo &amp; Patricia Rodr\u00edguez-In\u00e9s (Hrsg.). Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducci\u00f3n. El proyecto NACT del grupo PACTE \/ Towards a European framework of competence levels in translation. The PACTE group\u2019s NACT project. MonTI N\u00famero Especial\/Special Issue 7: 69-118. Open-access published paper.<\/p>\n<p>&#8211; Hurtado Albir, A. &amp; Rodr\u00edguez-In\u00e9s, P. (2022). \u201cSegunda propuesta de descriptores de nivel\u201d \/ \u201cSecond level descriptor proposal\u201d. In Hurtado Albir, Amparo &amp; Patricia Rodr\u00edguez-In\u00e9s (Hrsg.). Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducci\u00f3n. El proyecto NACT del grupo PACTE \/ Towards a European framework of competence levels in translation. The PACTE group\u2019s NACT project. MonTI N\u00famero Especial\/Special Issue 7: 119-203. Open-access published paper.<\/p>\n<p><strong>Zum Zitieren dieser Ver\u00f6ffentllichung:<\/strong><\/p>\n<p>EFFORT Project (Hurtado Albir, A.; Rodr\u00edguez-In\u00e9s, P.; van Egdom, G.W.) (2023).\u00a0<em>Methodological guide to use the Common European framework of reference for translation levels A and B (non-specialist translator)<\/em>.\u00a0<a href=\"https:\/\/www.effortproject.eu\/framework-for-translation-levels-a-b\/guide-to-use-the-framework\/\">https:\/\/www.effortproject.eu\/framework-for-translation-levels-a-b\/guide-to-use-the-framework\/<\/a><\/p>\n<p>\u00dcbersetzt aus dem Englischen ins Deutsche von Gabriele Grauwinkel[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column width=&#8220;1\/4&#8243;][vc_wp_custommenu nav_menu=&#8220;47&#8243; title=&#8220;FRAMEWORK FOR TRANSLATION LEVELS A &amp; B&#8220;][\/vc_column][vc_column width=&#8220;3\/4&#8243;][vc_column_text]Dieser Leitfaden ist auch auf Englisch, D\u00e4nisch, Finnisch, Franz\u00f6sisch, Italienisch,<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":1,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"class_list":["post-1613","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1613","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1613"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1613\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2364,"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1613\/revisions\/2364"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1613"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}