{"id":1240,"date":"2023-01-17T07:26:25","date_gmt":"2023-01-17T06:26:25","guid":{"rendered":"https:\/\/www.effortproject.eu\/?page_id=1240"},"modified":"2023-11-06T16:01:22","modified_gmt":"2023-11-06T15:01:22","slug":"vejledning-til-brug-af-rammen","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.effortproject.eu\/da\/vejledning-til-brug-af-rammen\/","title":{"rendered":"Vejledning til brug af rammen"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><p>[vc_row][vc_column width=&#8221;1\/4&#8243;][vc_wp_custommenu nav_menu=&#8221;47&#8243; title=&#8221;FRAMEWORK FOR TRANSLATION LEVELS A &amp; B&#8221;][\/vc_column][vc_column width=&#8221;3\/4&#8243;][vc_column_text]Denne vejledning er tilg\u00e6ngelig p\u00e5 engelsk, nederlandsk, finsk, fransk, tysk, italiensk, polsk, rum\u00e6nsk, slovensk og spansk. Skift sprog i menuen \u00f8verst til h\u00f8jre.<\/p>\n<p>Visse dokumenter er udelukkende tilg\u00e6ngelige p\u00e5 engelsk. Selvevalueringsv\u00e6rkt\u00f8jet er ogs\u00e5 tilg\u00e6ngeligt p\u00e5 engelsk, italiensk, polsk, rum\u00e6nsk, slovensk og spansk.<\/p>\n<h1>Vejledning til brug af rammen<\/h1>\n<p>[\/vc_column_text][vc_column_text]<\/p>\n<h2>Beskrivelse af rammen<\/h2>\n<p>I mods\u00e6tning til fremmedsprog \u2013 som har den f\u00e6lles europ\u00e6iske referenceramme (CEFR) \u2013 findes der inden for overs\u00e6ttelse ikke nogen f\u00e6lles europ\u00e6isk referenceramme eller tradition for forskning i opn\u00e5else af pr\u00e6stationsniveauer. Form\u00e5let med <em>det tredje NACT-forslag<\/em> er at arbejde hen imod en f\u00e6lles europ\u00e6isk referenceramme, der kan anvendes inden for overs\u00e6tteruddannelse og professionel overs\u00e6ttelse.<\/p>\n<p>Der er tale om en revideret udgave af den ramme, der oprindeligt blev foresl\u00e5et og udviklet inden for rammerne af PACTE-gruppens projekt &#8220;Establishing Competence Levels in the Acquisition of Translation Competence in Written Translation&#8221; (Fastl\u00e6ggelse af kompetenceniveauer i forbindelse med tilegnelse af overs\u00e6ttelseskompetencer inden for skriftlig overs\u00e6ttelse, <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/pagweb\/2022\/pacte\/en\/node\/606.html\">NACT<\/a>, baseret p\u00e5 projektets initialer p\u00e5 spansk).<\/p>\n<p>Rammen vedr\u00f8rer kun skriftlig overs\u00e6ttelse. Den omfatter tre foresl\u00e5ede overs\u00e6ttelsesniveauer (A, B og C), og niveaudeskriptorerne er udformet omkring fem kompetencer (lingvistisk kompetence, ekstralingvistisk kompetence, instrumentel kompetence, servicekompetence samt metodologisk og strategisk kompetence). Rammen har s\u00e6rligt fokus p\u00e5 overs\u00e6ttelsesniveau A og B, som indeholder underniveauer. Niveau C er kun beskrevet i generelle vendinger; det er et af m\u00e5lene for EFFORT-projektet at beskrive dette niveau mere detaljeret.<\/p>\n<p>Rammen vil v\u00e6re til gavn for undervisere, studerende, fagfolk, arbejdsgivere og akkrediteringsorganer inden for overs\u00e6ttelsesomr\u00e5det.[\/vc_column_text][vc_column_text]<\/p>\n<h2>Hvad er form\u00e5let med denne vejledning?<\/h2>\n<p>Denne vejledning forklarer, hvordan brugere som f.eks. undervisere, studerende, overs\u00e6ttere, arbejdsgivere og akkrediteringsorganer kan g\u00f8re optimal brug af de materialer, der er n\u00e6vnt i denne vejledning. Form\u00e5let med vejledningen er at g\u00f8re det lettere at forst\u00e5 og anvende den foresl\u00e5ede skala vedr\u00f8rende niveaudeskriptorer inden for overs\u00e6ttelse (dvs. <em>det tredje NACT-forslag).<\/em><\/p>\n<h2>Hvem kan bruge rammen?<\/h2>\n<p>Rammen tjener b\u00e5de uddannelsesm\u00e6ssige og faglige form\u00e5l. Materialer p\u00e5 dette websted kan bruges af:<\/p>\n<p><strong>Undervisere og uddannelsesinstitutioner<\/strong><\/p>\n<p>Uddannelsesinstitutioner og undervisere kan lade sig inspirere af forslaget vedr\u00f8rende niveaudeskriptorer til at: udvikle eller opdatere kursusbeskrivelser inden for overs\u00e6ttelse, fasts\u00e6tte og forbedre l\u00e6ringsm\u00e5l, overv\u00e5ge l\u00e6ringsfremskridt i eksisterende kurser, udvikle nye kurser og nyt kursusindhold, udarbejde evalueringsskemaer, der tager h\u00f8jde for tekstens sv\u00e6rhedsgrad, og endelig bidrage til at mindske forskellen mellem l\u00e6ringsudbyttet i overs\u00e6tteruddannelsen og kravene inden for professionel overs\u00e6ttelse.<\/p>\n<p><strong>Studerende<\/strong><\/p>\n<p>Studerende kan bruge selvevalueringsv\u00e6rkt\u00f8jet til at vurdere deres respektive pr\u00e6stationsniveauer inden for overs\u00e6ttelse. Rammen hj\u00e6lper dem med at analysere st\u00e6rke og svage sider inden for overs\u00e6ttelse og giver mulighed for at arbejde m\u00e5lrettet og skr\u00e6ddersyet med at forbedre deres pr\u00e6station. Rammen g\u00f8r det ogs\u00e5 muligt at overv\u00e5ge l\u00e6ringsfremskridt.<\/p>\n<p><strong>Professionelle overs\u00e6ttere<\/strong><\/p>\n<p>Overs\u00e6ttere kan indsamle oplysninger om forventet adf\u00e6rd p\u00e5 forskellige niveauer og bruge selvevalueringsv\u00e6rkt\u00f8jet til at identificere mangler, der kr\u00e6ver opm\u00e6rksomhed. Selvevalueringsv\u00e6rkt\u00f8jet kan bruges til periodisk at overv\u00e5ge fremskridt i relation til overs\u00e6ttelseskompetencer.<\/p>\n<p><strong>Arbejdsgivere i sprogbranchen<\/strong><\/p>\n<p>Selvvurderingsv\u00e6rkt\u00f8jet kan lette ans\u00e6ttelsesprocesserne for arbejdsgivere i sprogbranchen, da det giver mulighed for at differentiere i forhold til overs\u00e6ttelseskompetenceniveau. Eksempelteksterne er nyttige i forbindelse med udv\u00e6lgelse af kildetekster og evaluering af kandidatens m\u00e5ltekster.<\/p>\n<p><strong>Akkrediteringsorganer<\/strong><\/p>\n<p>Akkrediteringsinstitutioner kan bruge referencerammen til at pr\u00e6ge uddannelses- og evalueringsstandarderne inden for overs\u00e6ttelse, og den kan danne grundlag for kontroller inden for overs\u00e6tteruddannelse og professionel overs\u00e6ttelse. Rammen kan s\u00e5ledes bidrage til anerkendelse og validering af akademiske beviser og certifikater.[\/vc_column_text][vc_column_text]<\/p>\n<h2>Hvordan kan man bruge materialerne p\u00e5 webstedet?<\/h2>\n<p>Webstedet indeholder en r\u00e6kke materialer.<\/p>\n<p><strong>Tredje NACT-forslag vedr\u00f8rende kompetencebeskrivelser<\/strong><\/p>\n<p>Det <em>tredje NACT-forslag<\/em> pr\u00e6senterer en niveauskala inden for overs\u00e6ttelse. Ved at bruge NACT-forslaget kan uddannelsesinstitutioner forbedre kursusbeskrivelser og l\u00e6ringsm\u00e5l inden for overs\u00e6ttelse i forhold til kravene fra den internationale sprogbranche og overv\u00e5ge l\u00e6ringsfremskridt i l\u00f8bet af hele uddannelsen p\u00e5 en p\u00e5lidelig m\u00e5de. Arbejdsgivere kan ogs\u00e5 opstille kriterier for ans\u00e6ttelse af kandidater.<\/p>\n<p><strong>Eksempeltekster<\/strong><\/p>\n<p>Webstedet indeholder ogs\u00e5 <a href=\"https:\/\/www.effortproject.eu\/framework-for-translation-levels-a-b\/examples-of-texts\/\">eksempeltekster<\/a>. Teksterne tjener et illustrativt form\u00e5l, da de giver praktiske eksempler p\u00e5 forskellige tekstniveauer og potentielle overs\u00e6ttelsesproblemer i disse tekster, og de g\u00f8r det muligt at skelne mellem de overs\u00e6ttelseskompetenceniveauer, der kr\u00e6ves for at overs\u00e6tte teksterne og l\u00f8se problemerne.<\/p>\n<p>Undervisere inden for overs\u00e6ttelse og arbejdsgivere i sprogbranchen kan bruge disse eksempler til at: udv\u00e6lge egnede tekster med henblik p\u00e5 at evaluere studerende eller kandidater; identificere overs\u00e6ttelsesproblemer med henblik p\u00e5 evaluering af studerende eller kandidater; og lette evalueringen af overs\u00e6ttelsesopgaver. Studerende og professionelle overs\u00e6ttere kan ogs\u00e5 bruge disse tekster til at f\u00e5 et mere konkret indblik i fremskridt med hensyn til tilegnelse af overs\u00e6ttelseskompetencer.<\/p>\n<p><strong>Ordliste<\/strong><\/p>\n<p>Ordlisten er en del af det <em>tredje NACT-forslag<\/em> og findes deri samt via dette <a href=\"https:\/\/www.effortproject.eu\/framework-for-translation-levels-a-b\/glossary\/\">link<\/a>. Ordlisten indeholder 38 opslagsord, hvori der indg\u00e5r definitioner p\u00e5 79 begreber. Begreberne er inddelt i syv afsnit:<\/p>\n<ul>\n<li>Generelle begreber<\/li>\n<li>Begreber relateret til fastl\u00e6ggelse af tekstniveauer<\/li>\n<li>Begreber relateret til lingvistisk kompetence<\/li>\n<li>Begreber relateret til ekstralingvistisk kompetence<\/li>\n<li>Begreber relateret til instrumentel kompetence<\/li>\n<li>Begreber relateret til servicekompetence<\/li>\n<li>Begreber relateret til metodologisk og strategisk kompetence<\/li>\n<\/ul>\n<p>Opslagsordene er ikke ordnet alfabetisk, men i forhold til den r\u00e6kkef\u00f8lge hvori de n\u00e6vnes i begrebsdefinitionerne.<\/p>\n<p><strong>Ofte stillede sp\u00f8rgsm\u00e5l<\/strong><\/p>\n<p>P\u00e5 webstedet findes ogs\u00e5 en underside, der omhandler ofte stillede sp\u00f8rgsm\u00e5l vedr\u00f8rende definitioner og beskrivelser af specialiseringsomr\u00e5der, n\u00f8glebegreber anvendt i det <em>tredje NACT-forslag<\/em> osv. Denne side kan hj\u00e6lpe brugeren med at forst\u00e5 NACT-forslaget og l\u00f8se eventuelle terminologiske eller begrebsm\u00e6ssige sp\u00f8rgsm\u00e5l, der m\u00e5tte opst\u00e5 i forbindelse med brugerens l\u00e6sning af forslaget eller gennemf\u00f8relse af selvevalueringstesten.<\/p>\n<p><strong>Selvevalueringsv\u00e6rkt\u00f8j <\/strong><\/p>\n<p>Det interaktive selvevalueringsv\u00e6rkt\u00f8j kan bruges af studerende og fagfolk inden for overs\u00e6ttelse med henblik p\u00e5 at identificere deres nuv\u00e6rende pr\u00e6stationsniveau inden for hver kompetence. Dette kan g\u00f8res ved hj\u00e6lp af selvevaluering: Brugeren skal blot klikke p\u00e5 de udsagn, der svarer til vedkommendes situation, og downloade den f\u00e6rdige selvevaluering til sin enhed. Ved periodisk at gennemf\u00f8re selvevalueringen kan brugerne sammenligne de resultater, de har opn\u00e5et over tid, og overv\u00e5ge egne l\u00e6ringsfremskridt.[\/vc_column_text][vc_column_text]<\/p>\n<h2>Vedr\u00f8rende det <em>tredje<\/em> <em>NACT-forslag<\/em><\/h2>\n<p>Det tredje NACT-forslag er et forslag til en niveauskala inden for overs\u00e6ttelse. Form\u00e5let med forslaget er at arbejde hen imod en f\u00e6lles europ\u00e6isk referenceramme, der kan anvendes inden for overs\u00e6tteruddannelse og professionel overs\u00e6ttelse.<\/p>\n<p><strong>Baggrundsoplysninger <\/strong><\/p>\n<p>Dette forslag er en revideret udgave af det forslag, der er udarbejdet inden for rammerne af NACT-projektet (&#8220;Establishing Competence Levels in the Acquisition of Translation Competence in Written Translation&#8221;-projektet), som PACTE-gruppen har gennemf\u00f8rt.<\/p>\n<p>Det er resultatet af en grundig proces, hvorunder der er blevet udarbejdet flere p\u00e5 hinanden f\u00f8lgende forslag:<\/p>\n<ol>\n<li>Det f\u00f8rste NACT-forslag vedr\u00f8rende deskriptorer. Inden for rammerne af NACT-projektet blev der udarbejdet et f\u00f8rste forslag til niveaudeskriptorer. Dette forslag blev vurderet af eksperter ved hj\u00e6lp af et evalueringssp\u00f8rgeskema. 99 repr\u00e6sentanter i form af akademikere og professionelle inden for overs\u00e6ttelsesomr\u00e5det fra 16 europ\u00e6iske lande deltog i evalueringen. Se: <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/194868?ln=en\">PACTE 2018<\/a>, <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/210792?ln=en\">PACTE 2019<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.e-revistes.uji.es\/index.php\/monti\/article\/view\/7114\">Hurtado Albir, Kuznik, Rodr\u00edguez-In\u00e9s (2022)<\/a>.<\/li>\n<li>Det andet NACT-forslag. P\u00e5 baggrund af data fra ovenn\u00e6vnte evaluering blev der udarbejdet et andet forslag. Se: <a href=\"https:\/\/www.e-revistes.uji.es\/index.php\/monti\/article\/view\/7115\">Hurtado Albir, Rodr\u00edguez-In\u00e9s (2022)<\/a>.<\/li>\n<li>Det tredje NACT-forslag. Inden for rammerne af EFFORT-projektet blev det andet NACT-forslag evalueret af 20 undervisere fra de centre, der deltog i projektet (to respondenter pr. center) ved hj\u00e6lp af et evalueringssp\u00f8rgeskema. I det tredje forslag er ogs\u00e5 indarbejdet input og forslag fra deltagerne i EFFORT-projektet. Forslaget er tilg\u00e6ngeligt <a href=\"https:\/\/www.effortproject.eu\/framework-for-translation-levels-a-b\/third-nact-proposal-of-descriptors\/\">her<\/a>.<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong>Karakteristika <\/strong><\/p>\n<p>Forslaget omhandler kun skriftlig overs\u00e6ttelse og indeholder f\u00f8lgende afsnit:<\/p>\n<ol>\n<li>Indledning<\/li>\n<li>Forslagets karakteristika<\/li>\n<li>Beskrivende kategorier. Kompetencekarakterisering<\/li>\n<li>Beskrivelse af kompetenceniveauer inden for overs\u00e6ttelse<\/li>\n<li>Ordliste. Pr\u00e6cisering af begreber og terminologi<\/li>\n<li>Bilag med eksempler<\/li>\n<li>Bilag med deltagere og evaluatorer<\/li>\n<li>Referencer<\/li>\n<\/ol>\n<p>Der foresl\u00e5s tre overs\u00e6ttelsesniveauer, dvs. niveau A, B og C. Niveauerne A og B har underniveauer. Niveau C er kun beskrevet i generelle vendinger.<\/p>\n<p>Der foresl\u00e5s niveaudeskriptorer udformet omkring fem beskrivende kategorier, som er vejledende for komponenter af overs\u00e6ttelseskompetence: lingvistisk kompetence, ekstralingvistisk kompetence, instrumentel kompetence, servicekompetence samt metodologisk og strategisk kompetence.<\/p>\n<p>Ud over deskriptorerne for hvert niveau indeholder forslaget f\u00f8lgende:<\/p>\n<ul>\n<li>En overordnet skala med deskriptorer for hvert niveau.<\/li>\n<li>Tre bilag med eksempler: tekstgenrer, der forventes oversat, kulturel viden og viden om verden, dokumentationsressourcer og teknologiske ressourcer.<\/li>\n<li>En ordliste med definitioner p\u00e5 de vigtigste anvendte begreber.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Yderligere information:<\/strong><\/p>\n<p>&#8211; PACTE. 2018. \u201cCompetence levels in translation: Working towards a European framework\u201d. <em>The Interpreter and Translator Trainer<\/em> 12 (2): 11-131. <a href=\"https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/1750399X.2018.1466093\">Publiceret<\/a> artikel | <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/194868?ln=es\">Post-print-version<\/a>.<\/p>\n<p>&#8211; PACTE. 2019. \u201cEstablecimiento de niveles de competencias en traducci\u00f3n. Primeros resultados del proyecto NACT\u201d. <em>Onom\u00e1zein<\/em> 43: 1-25. <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/210792?ln=en\">Artikel<\/a> publiceret i open access. <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/232933\">Portugisisk version<\/a>.<\/p>\n<p>&#8211; Hurtado Albir, A.; Kuznik, A. &amp; Rodr\u00edguez-In\u00e9s, P. (2022). \u201cPrimera propuesta de descriptores de nivel. Evaluaci\u00f3n y resultados\u201d\/ \u201cFirst level descriptor proposal. Evaluation and results\u201d. I Hurtado Albir, Amparo &amp; Patricia Rodr\u00edguez-In\u00e9s (red.). Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducci\u00f3n. El proyecto NACT del grupo PACTE \/ Towards a European framework of competence levels in translation. The PACTE group\u2019s NACT project. <em>MonTI<\/em> N\u00famero Especial\/Special Issue 7: 69-118. <a href=\"https:\/\/www.e-revistes.uji.es\/index.php\/monti\/article\/view\/7114\">Artikel<\/a> publiceret i open access.<\/p>\n<p>&#8211; Hurtado Albir, A. &amp; Rodr\u00edguez-In\u00e9s, P. (2022). \u201cSegunda propuesta de descriptores de nivel\u201d \/ \u201cSecond level descriptor proposal\u201d. I Hurtado Albir, Amparo &amp; Patricia Rodr\u00edguez-In\u00e9s (red.). Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducci\u00f3n. El proyecto NACT del grupo PACTE \/ Towards a European framework of competence levels in translation. The PACTE group\u2019s NACT project. <em>MonTI<\/em> N\u00famero Especial\/Special Issue 7: 119-203. <a href=\"https:\/\/www.e-revistes.uji.es\/index.php\/monti\/article\/view\/7115\">Artikel<\/a> publiceret i open access.<\/p>\n<p><strong>Citering af denne publikation:<\/strong><\/p>\n<p>EFFORT Project (Hurtado Albir, A.; Rodr\u00edguez-In\u00e9s, P.; van Egdom, G.W.) (2023).\u00a0<em>Methodological guide to use the Common European framework of reference for translation levels A and B (non-specialist translator)<\/em>.\u00a0<a href=\"https:\/\/www.effortproject.eu\/framework-for-translation-levels-a-b\/guide-to-use-the-framework\/\">https:\/\/www.effortproject.eu\/framework-for-translation-levels-a-b\/guide-to-use-the-framework\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Oversat fra engelsk til dansk af Anja Krogsgaard Vesterager[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column width=&#8221;1\/4&#8243;][vc_wp_custommenu nav_menu=&#8221;47&#8243; title=&#8221;FRAMEWORK FOR TRANSLATION LEVELS A &amp; B&#8221;][\/vc_column][vc_column width=&#8221;3\/4&#8243;][vc_column_text]Denne vejledning er tilg\u00e6ngelig p\u00e5 engelsk, nederlandsk, finsk, fransk, tysk,<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":1,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"class_list":["post-1240","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/da\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1240","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/da\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/da\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/da\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/da\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1240"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/da\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1240\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2365,"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/da\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1240\/revisions\/2365"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.effortproject.eu\/da\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1240"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}